Special cases of the translational treatment of vernacular names of groups of organisms in texts intended for science education and popularization

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.26.2024.221-252

Keywords:

Science popularization, scientific translation, translation equivalence, translational shift, zoonymy

Abstract

This article reviews the special cases of the translational treatment of the vernacular names of groups of organisms in educational and popularizing scientific texts (English/German and Spanish/Galician-Portuguese), resorting to a series of representative examples taken from the author’s experience as a translator and as an instructor of translation of scientific texts. Such special cases occur when the translator, for various reasons, should not transfer the taxonomic designation made in the source text to the target text, or when, having to reproduce the original taxonomic designation in the target text, between the equivalent vernacular denominations of the source and target languages there is either an imperfect translation relation, of conceptual inclusion, or a perfect but not biunivocal translation relation, particularly of the 1:2 or 1:3 type, caused by various kinds of polysemy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arntz, Reiner (1993). Terminological equivalence and translation. En Helmi B. Sonneveld y Kurt L. Loening (Coord.), Terminology Applications in Interdisciplinary Communication (pp. 5-19). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.70.02arn

Bruce, Jenni y Karen McGhee, Karen (2007). Enciclopédia dos Animais–Mamíferos: Um Guia Visual Completo (Trad. Sofia Gomes, con rev. técnica de Filipe Machado). Círculo de Leitores. (Obra original publicada en 2005 con título The Encyclopedia of Mammals: A Complete Visual Guide).

Bruce, Jenni, Karen, McGhee, Luba Vangelova y Vogt Richard C. (2008). The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. University of California Press.

Burnie, David et al. (2002). Grande Enciclopédia Animal (Trad. Sofia Gomes, con rev. técnica de Filipe Machado). Dorling Kindersley / Civilização Editores. (Obra original publicada en 2001 con título Animal).

Cooke, Fred, Dingle, Hugh, Hutchinson, Stephen, McKay, George, Schodde, Richard, Tait, Noel y Vogt, Richard (dirs.) (2017). Enciclopedia National Geographic de los animales (Trad. Anónima). RBA Libros. (Obra original publicada en 2008 con título The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide).

Garrido, Carlos (2000). Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgación científica. En Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (Coords.), Investigating Translation (pp. 251-260). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.29gar

Garrido, Carlos (2010). Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la Encyclopædia Britannica: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica. Hermēneus, 12, 93-120. https://recyt.fecyt.es/index.php /HS/article/view/11817.

Garrido, Carlos (2013). La traducción, hermana pobre de los documentales de la naturaleza en España. Registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC. Quaderns: Revista de Traducció, 20, 211-233. https://raco.cat/inde x.php/QuadernsTraduccio/article/view/265462

Garrido, Carlos (2015). Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia. Meta, 60 (3), 454-475. https://doi.org/10.7202 /1036138ar.

Garrido, Carlos (2016a). A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência. Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Garrido, Carlos (2016b). Elementos para um adequado tratamento lexicográfico da variação diatópica da designação de grupos de organismos. Confluência: Revista do Liceu Literário Português do Rio de Janeiro, 50 (1), 65-106. https://doi.org/10.18364/rc.v1i50.84.

Garrido, Carlos (2019). A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 49, 103-116. https://www.tremedica.org/panacea/revista-panace-vol-19-n-o-49-1er-semes tre-2019/

Garrido, Carlos (2021). Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia». Trans: Revista de Traductología, 25, 475-490. https://doi .org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11561

Garrido, Carlos (2022). Análise de problemas e inadequações da zoonímia portuguesa utilizada na tradução de duas enciclopédias divulgadoras sobre fauna. Confluência: Revista do Liceu Literário Português do Rio de Janeiro, 63, 77-126. https://doi.org/10.18364/rc.2022n63.593

Horn-Helf, Brigitte (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. A. Francke Verlag.

Houaiss, Antônio, Salles Villar, Mauro (de) y Mello Franco, Francisco Manoel (de) (dirs.) (2002). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Editorial Objetiva. (Se cita como Dic. Houaiss).

Macdonald, David (coord.) (2010). The Encyclopedia of Mammals. Oxford University Press.

Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica (Trad. Julia Sevilla Muñoz)2. Gredos. (Obra original publicada en 1981 con título La traduction scientifique et technique).

Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) (2008). Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products / Dictionnaire multilingue des poissons et produits de la pêche. Fishing News Books. http://www.oecd.org.

Rodríguez de la Fuente, Félix et al. (1970). Enciclopedia Salvat de la fauna. Ediciones Salvat.

Rodríguez de la Fuente, Félix et al. (1971). A Fauna: Vida e Costumes dos Animais Selvagens (Trad. Anabela Monteiro Nunes y Carlos Alberto Nunes, con rev. científica de Carlos Almaça). Publicações Alfa. (Obra original publicada en 1970 con título Enciclopedia Salvat de la Fauna).

Rylands, Anthony B., Heymann, Eckhard W., Lynch Alfaro, Jessica, Buckner, Janet C., Roos, Christian, Matauschek, Christian, Boubli, Jean P., Sampaio, Ricardo y Mittermeier, Rusell A. (2016). Taxonomic review of the New World tamarins (Primates: Callitrichidae). Zoological Journal of the Linnean Society, 177 (4), 1003-1028. https://doi.org/10.1111/ zoj.12386.

Sauermost, Rolf (dir.) (1999-2004). Lexikon der Biologie. Spektrum Akademischer Verlag / Elsevier.

Schmitt, Peter A. (1999). Translation und Technik. Stauffenburg Verlag.

Stevenson, Angus (dir.) (2007). Shorter Oxford English Dictionary. Oxford University Press. (Se cita como SOED).

Von Ihering, Rodolpho (2002). Dicionário dos animais do Brasil (Ed. rev. por D. Wilches Monsores). Bertrand Brasil/Difel. (Obra publicada por primera vez en 1940).

Wikipedia: A Enciclopédia Livre (2022). Calitriquídeos. Recuperado el 15/10/2022 de http://pt.wikipedia.org. (Se cita como Wikipedia-pt).

Wikipedia: Die freie Enzyklopädie (2022). Krallenaffen; Marmosetten. Recuperado el 15/10/2022 de http://de.wikipedia.org. (Se cita como Wikipedia-de).

Wikipedia: La enciclopedia libre (2022). Callitrichidae. Recuperado el 15/10/2022 de http://es.wikipedia.org. (Se cita como Wikipedia-es).

Wikipedia: The Free Encyclopedia (2022). Callitrichidae. Recuperado el 15/10/2022 de http://en.wikipedia.org. (Se cita como Wikipedia-en).

ANEXO: FUENTES DE LOS EJEMPLOS

The New Encyclopædia Britannica (1994 / 15.ª edition). Micropædia, commercial fishing, cuckoo, Finland, malaria, shellfish, tit (bird), whale. (Se cita como Enc. Brit.).

Lexikon der Biologie (1999-2004). s. v. Igelgräser, Nacktschnecken, Spinifex-Grasland. Recuperado el 10/12/2024 de https://www.spek trum.de/lexikon/biologie/igelgraeser

Wikipedia: The Free Encyclopedia (2022). Cuckoo, Cytinus hypocistis, shellfish, tit (bird), whale. Recuperado el 15/10/2022 de http://en.wikipedia.org. (Se cita como Wikipedia-en).

Ackerman, Jennifer y Murawski, Darlyne A. (1997a). Parasites. Looking for a Free Lunch. National Geographic, 192/4, pp. 74-91.

Ackerman, Jennifer y Darlyne A. Murawski, Darlyne A. (1997b). Parásitos. En busca de comida gratis. National Geographic España, 1/1, 74-91. (Trad. anónima de «Parasites. Looking for a Free Lunch».

BBC (2011). Urbes [Episodio de la serie documental Planeta humano]. Britsh Broadcasing Corporation. (Trad. anónima de «Cities – Surviving the Urban Jungle Cities», Human Planet. (Emitido en TVE-2 el 9/11/2013).

Beck, Christina (2010). Vaterschaftstest im Nistkasten – warum sich Fremdgehen lohnen kann. BioMax, 26, sin paginar.

Lehninger, Albert L. (1984). Principios de Bioquímica (Trad. de por Jorge Bozal Fes y Antonio Cortés Tejedor). Ediciones Omega. (Obra original publicada en 1982 con título Principles of Biochemistry).

Long, John A. (2011a). Dawn of the deed. Scientific American, 1/2011, 20-25.

Long, John A. (2011b). Origen de la copulación. Investigación y Ciencia, 3, 16-21. (Trad. de Dawn of the Deed» por Joandomènec Ros).

Macdonald, David (coord.) (2010). The Encyclopedia of Mammals. Oxford University Press.

Richarz, Klaus y Kremer, Bruno P. (2017). Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren. Springer Verlag.

Richarz, Klaus y Kremer, Bruno P. (2018). Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes: das Bactérias aos Vertebrados (Trad. Carlos Garrido Rodrigues). Edicións Laiovento. (Obra original publicada en 2027 con título Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren).

Van Kranendonk, Martin J., Deamer, David y Djokic, Tara (2017a). Life Springs. Scientific American, 8/2017, 22-29.

Van Kranendonk, Martin J., Deamer, David y Djokic, Tara (2017b). Fuentes de vida. Investigación y Ciencia, 10/2017, 30-37. (Trad. de «Life Springs» por Fabio Teixidó).

Westheide, Wilfried y Rieger Reinhard (coords.) (2004). Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere. Spektrum Akademischer Verlag.

Downloads

Published

2025-01-17

Issue

Section

ARTICLES