Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Registrarse
Entrar
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 25 (2023)
Núm. 25 (2023)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023
Publicado:
22/01/2024
INTRODUCCIÓN
Veinticinco años de cincuenta
Juan Miguel Zarandona
1-4
pdf
ARTÍCULOS
La palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida en los museos del triángulo del arte de Madrid
Olga Alas Mínguez
5-39
pdf
La traducción de coniux y uxor referidos a la Virgen María en las traducciones de los evangelios al inglés antiguo
Miguel Ayerbe Linares
41-67
pdf
El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión
Miguel Ángel Cascales Serrano
69-103
pdf
Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation
Ebru Çavuşoğlu
105-131
pdf
Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus
Mikolaj Deckert, Krzysztof W. Hejduk, Jagoda Banasiak, Liliana Zatorska
133-167
pdf
Journey to the East. What is happening in the Chinese audio description (AD) world? An interview-based study
Yuchen Liu
169-194
pdf
Las convenciones de redacción legislativa en la UE y su comparación con fuentes nacionales: convergencias y divergencias
Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez-Salcedo
195-224
pdf
Reconstruction or collapse of the fantasy world: Translation of the place names in Journey to the West
Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera
225-247
pdf
Les Névroses (1883) de Maurice Rollinat traducidas en La Diana (1882-1883)
Emilio José Ocampos Palomar
249-276
pdf
Didactic and assessment materials for court interpreting training: action research
Mariana Orozco-Jutorán
277-314
pdf
"En la España roja" de Ksawery Pruszyński: dos niveles de reescritura cultural
Magda Potok
315-334
pdf
La terminología fraseológica del discurso especializado en la formación de traductores: el caso de las colocaciones en los prospectos farmacéuticos en español y ruso
Pablo Ramírez Rodríguez
335-363
pdf
La traducción de las Odas de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso: concepto y métodos
Francisco Salas Salgado
365-391
pdf
Traducciones y ediciones de El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol en Polonia, 1595-1646
Josep Lluís Teodoro Peris
393-425
pdf
Semejanza interpretativa en «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino
Rosalía Villa Jiménez
427-455
pdf
RESEÑAS
Miguel A. Jiménez-Crespo, Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies
Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani, Mahmoud Afrouz
457-462
pdf
Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide
Janire Asensio Cantero
463-466
pdf
Mirel Taloș, En algún lugar de Transilvania, traducción de José Francisco Arcenegui
Héctor Brioso Santos, Irina Ursachi
467-472
pdf
Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan, Opera in Translation. Unity and Diversity
Enrique Cámara-Arenas
473-479
pdf
David Jou (poemes) i Isaura Marcos (fotografies), En la teva llum / En tu luz
María Carreira López
481-484
pdf
Miguel Ángel Montezanti (introd. y trad.), Sonetos amorosos del Renacimiento inglés I. Michael Drayton: Idea; Bartholomew Griffin
Cecilia Chiacchio
485-489
pdf
Lucrecia Keim (coord.), Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès, Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció
Óscar Díaz Fouces
491-495
pdf
Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro y Paola Masseau, De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada
María Remedios Fernández Ruiz
497-501
pdf
Selwa Tawfik, Cent ans de traduction libanaise (1900-2000) Comprendre le Moyen-Orient
Aurora María García Martínez
503-507
pdf
Cristiano Mazzei y Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online
Rubén González Vallejo
509-514
pdf
M.ª Carmen África Vidal Claramonte, Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters
Carlos Herrero Quirós
515-517
pdf
Gloria Corpas Pastor y Bart Defranq (eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Francisco Javier Lima Florido
519-525
pdf
Lucía Navarro Brotons, Paremias. Estudio lingüístico contrastivo francés-español
Paola Conception Ginette Masseau
527-529
pdf
Jaime Sánchez Carnicer, Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita
Alba Montes Sánchez
531-534
pdf
Judith Inggs and Ella Wehrmeyer (eds.), African Perspectives on Literary Translation, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
María Recuenco Peñalver
535-539
pdf
Javier Franco Aixelá y Christian Olalla-Soler, 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, Colección TIBÓN: Estudios Traductológicos, núm. 4
Juan Miguel Zarandona Fernández
541-545
pdf
TRADUCCIONES
Robert SOUTHEY, «Carta XXXI. Viaje a Oxford. Viaje en diligencia y compañía, de Cartas desde Inglaterra»
Janire Asensio Cantero
547-554
pdf
Albrecht VON KEMENATEN, «Goldemar»
Samanta G. Dening, Gustavo Fernández Riva
555-560
pdf
Paul Johann Ludwig HEYSE, «L'ange paralysé»
Héloïse Elisabeth Marie-Vincent Ghislaine Ducatteau
561-578
pdf
Adelbert VON CHAMISSO, «La fábula de Adelbert»
Isabel Hoffmann López
579-588
pdf
Olinda BEJA, «Heme aquí»; Ana Paula TAVARES, «Mi amado llega y mientras deja las sandalias de cuero»; Conceição LIMA «Viajeros»
Juan Fernando Mondragón Arroyo
589-593
pdf
VARIA
La poesía como esperanza. Notas a partir de la traducción de once poemas de Arcadio Pardo
Laurence Breysse-Chanet
595-614
pdf
INDIZACIÓN
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español