Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Indexing
Privacy Statement
Contact
Volver a revistas
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 25 (2023)
No. 25 (2023)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.25.2023
Published:
2024-01-22
INTRODUCTION
Twenty-five years out of fifty
Juan Miguel Zarandona
1-4
pdf (Spanish)
ARTICLES
The written word, the spoken word and the translated word in Madrid's art triangle museums
Olga Alas Mínguez
5-39
pdf (Spanish)
The translation of coniux and uxor referring to the Holy Virgin Mary in translations of the Gospels into Old English
Miguel Ayerbe Linares
41-67
pdf (Spanish)
Neutral Spanish in literary translation: current state of knowledge
Miguel Ángel Cascales Serrano
69-103
pdf (Spanish)
Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation
Ebru Çavuşoğlu
105-131
pdf (Spanish)
Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus
Mikolaj Deckert, Krzysztof W. Hejduk, Jagoda Banasiak, Liliana Zatorska
133-167
pdf (Spanish)
Journey to the East. What is happening in the Chinese audio description (AD) world? An interview-based study
Yuchen Liu
169-194
pdf (Spanish)
Legislative drafting conventions in the EU and their comparison with national sources: similarities and differences
Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez-Salcedo
195-224
pdf (Spanish)
Reconstruction or collapse of the fantasy world: Translation of the place names in Journey to the West
Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera
225-247
pdf (Spanish)
Maurice Rollinat's Les Névroses (1883) translated in La Diana (1882-1883)
Emilio José Ocampos Palomar
249-276
pdf (Spanish)
Didactic and assessment materials for court interpreting training: action research
Mariana Orozco-Jutorán
277-314
pdf (Spanish)
En la España roja by Ksawery Pruszyński: two levels of cultural rewriting
Magda Potok
315-334
pdf (Spanish)
Phraseological terminology of specialized discourse in the training of translators: the case of collocations in package leaflets in Spanish and Russian
Pablo Ramírez Rodríguez
335-363
pdf (Spanish)
Graciliano Afonso’s translation of Anacreonte’s and Musaeus’ Odes: concept and methods
Francisco Salas Salgado
365-391
pdf (Spanish)
Furio Ceriol’s El concejo y consejeros del príncipe in Poland: translations and editions 1595-1646
Josep Lluís Teodoro Peris
393-425
pdf (Spanish)
Interpretive resemblance in «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), by Manuel Norberto Pérez de Camino
Rosalía Villa Jiménez
427-455
pdf (Spanish)
REVIEWS
Miguel A. Jiménez-Crespo, Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies
Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani, Mahmoud Afrouz
457-462
pdf (Spanish)
Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide
Janire Asensio Cantero
463-466
pdf (Spanish)
Mirel Taloș, En algún lugar de Transilvania, traducción de José Francisco Arcenegui
Héctor Brioso Santos, Irina Ursachi
467-472
pdf (Spanish)
Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan, Opera in Translation. Unity and Diversity
Enrique Cámara-Arenas
473-479
pdf (Spanish)
David Jou (poemes) i Isaura Marcos (fotografies), En la teva llum / En tu luz
María Carreira López
481-484
pdf (Spanish)
Miguel Ángel Montezanti (introd. y trad.), Sonetos amorosos del Renacimiento inglés I. Michael Drayton: Idea; Bartholomew Griffin
Cecilia Chiacchio
485-489
pdf (Spanish)
Lucrecia Keim (coord.), Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès, Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció
Óscar Díaz Fouces
491-495
pdf (Spanish)
Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro y Paola Masseau, De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada
María Remedios Fernández Ruiz
497-501
pdf (Spanish)
Selwa Tawfik, Cent ans de traduction libanaise (1900-2000) Comprendre le Moyen-Orient
Aurora María García Martínez
503-507
pdf (Spanish)
Cristiano Mazzei y Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online
Rubén González Vallejo
509-514
pdf (Spanish)
M.ª Carmen África Vidal Claramonte, Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters
Carlos Herrero Quirós
515-517
pdf (Spanish)
Gloria Corpas Pastor y Bart Defranq (eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Francisco Javier Lima Florido
519-525
pdf (Spanish)
Lucía Navarro Brotons, Paremias. Estudio lingüístico contrastivo francés-español
Paola Conception Ginette Masseau
527-529
pdf (Spanish)
Jaime Sánchez Carnicer, Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita
Alba Montes Sánchez
531-534
pdf (Spanish)
Judith Inggs and Ella Wehrmeyer (eds.), African Perspectives on Literary Translation, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
María Recuenco Peñalver
535-539
pdf (Spanish)
Javier Franco Aixelá y Christian Olalla-Soler, 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, Colección TIBÓN: Estudios Traductológicos, núm. 4
Juan Miguel Zarandona Fernández
541-545
pdf (Spanish)
TRANSLATIONS
Robert SOUTHEY, «Letter XXXI. Journey to Oxford.— Stage-Coach Travelling and Company, from Letters from England»
Janire Asensio Cantero
547-554
pdf (Spanish)
Albrecht VON KEMENATEN, «Goldemar»
Samanta G. Dening, Gustavo Fernández Riva
555-560
pdf (Spanish)
Paul Johann Ludwig HEYSE, «Der lahme Engel»
Héloïse Elisabeth Marie-Vincent Ghislaine Ducatteau
561-578
pdf (Spanish)
Adelbert VON CHAMISSO, «Adelberts Fabel»
Isabel Hoffmann López
579-588
pdf (Spanish)
Olinda BEJA, «Eisme aqui»; Ana Paula TAVARES, «O meu amado chega e enquanto despe as sándalias de couro»; Conceição LIMA «Viajantes»
Juan Fernando Mondragón Arroyo
589-593
pdf (Spanish)
DIVERS
Poetry as Hope. Notes from the translation of eleven poems by Arcadio Pardo
Laurence Breysse-Chanet
595-614
pdf (Spanish)
Language
English
español
Make a Submission
Make a Submission