Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Registrarse
Entrar
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 19 (2017)
Núm. 19 (2017)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.19.2017
Publicado:
04/01/2019
INTRODUCCIÓN
L’étudiant, l’enseignant et la technologie
Sylvie Vandaele
1-17
PDF
ARTÍCULOS
¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?
Miguel Ayerbe Linares
18-59
PDF
Control y valor de las tareas de aprendizaje: dos cosas que es bueno saber sobre la motivación de los estudiantes de traducción
Álvaro Echeverri
60-95
PDF
19th-Century Czech Translations of «Uncle Tom’s Cabin»: What Has Been Left Unspoken
Eva Kalivodová
96-120
PDF
A Longitudinal Study of Translators in Greater China
Christy Fung-Ming Liu
121-138
PDF
Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish
Belén López Arroyo, Roda Roberts
139-163
PDF
Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson
Josep Manuel Marco Borillo
164-194
PDF
Catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis "bottom-up" de un encargo de traducción
Marián Morón Martín
195-228
PDF
Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea: estudio descriptivo
Angélica Pajarín Canales
229-269
PDF
Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006
Silvia Parra-Galiano
270-308
PDF
El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra
José Antonio Sabio Pinilla
309-334
PDF
Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras
Christiane Stallaert
335-363
PDF
RESEÑAS
Francisco Lafarga, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa y Juan Jesús Zaro, «Pensar la traducción en la España del siglo XIX», Madrid, Escolar y Mayo Editores, 2016, 316 págs.
Irene Atalaya
364-371
PDF
Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), «Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (S. XVI-XIX)», Valencia, Universitat de València, Institut Universitari de Llengües Aplicades Modernes (IULMA), 468 págs.
Heberto Fernández
372-382
PDF
Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), «El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones culturales», Berna, Peter Lang, 2016, 411 págs.
Brigitte Lépinette
383-389
PDF
Carlos Garrido, «A traduçom do ensino e divulgaçom da ciencia», Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 págs.
Roberto Mayoral Asensio
390-392
PDF
Saulius Tomas Kondrotas, «Il collezionista di tramonti ed altri racconti», traduzione dal lituano e cura di Pietro U. Dini Livorno, Books & Company, 2016, 170 págs.
Francesco Parasole
393-400
PDF
Elinor Shaffer and Catherine Brown (eds.), «The Reception of George Eliot in Europe», The Reception of British and Irish Authors in Europe, XXII, series editor: Elinor Shaffer, London, Bloomsbury, 2016, pp. lvi, 453.
María Eugenia Perojo Arronte
401-405
PDF
Dolores Romero López, «Retratos de traductoras de la Edad de Plata», Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248.
María Teresa Sánchez Nieto
406-411
PDF
Elisa Borsari (coord.), En lengua vulgar castellana traduzido. «Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media», Logroño, Cilengua, 2015, 192 págs.
José Ramón Trujillo
412-416
PDF
Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Áurea Fernández Rodríguez (eds.), «La traducción literaria. Nuevas investigaciones», Interlingua, núm. 154, Granada, Comares, 2016, 339 págs.
Marta Villaverde Barreiro
417-421
PDF
Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), «Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines», Benjamins Translation Library, vol. 126, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2016, xvi, 380 pp.
Juan Miguel Zarandona Fernández
422-425
PDF
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), «Autores traductores en la España del siglo XIX», Kassel, Reichenberger, 2016, 592 págs.
Juan Jesús Zaro Vera
426-428
PDF
TRADUCCIONES
Maria-Mercè MARÇAL SERRA, «Una aproximación en español a Maria-Mercè Marçal: los pétalos de Bruixa de dol (1979)»
Anna Montes Espejo
429-437
PDF
Edna ST. VINCENT MILLAY, «Soneto XLII»
Pedro Pérez Prieto
438-440
PDF
Daara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino»
Youssou Ndiaye
441-447
PDF
VARIA
Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol
Ana Isabel Labra Cenitagoya, Maya G. Vinuesa
448-469
PDF
INDIZACIÓN
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español