Problemas de traducción de un texto científico griego en el Occidente medieval: Περὶ φύσεως ἀνθρώπου de Nemesio de Emesa
Palabras clave:
Nemesio de Emesa, Burgundio de Pisa, Alfano de Salerno, traducción del griego, Edad MediaResumen
El objetivo de este artículo es mostrar brevemente varios ejemplos de las dificultades que conllevó la traducción de una obra científica griega —el tratado antropológico Περὶ φύσεως ἀνθρώπου o De natura hominis de Nemesio de Emesa (siglos IV-V d.C.)— para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticamente desconocido en el resto de Occidente.
El artículo está dividido en dos partes:
- Una introducción en la que se informa brevemente acerca del autor, de la obra y de sus traductores
- La presentación de los principales problemas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejemplificados brevemente.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Minerva. Revista de Filología Clásica se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Minerva. Revista de Filología Clásica.