Problemas de traducción de un texto científico griego en el Occidente medieval: Περὶ φύσεως ἀνθρώπου de Nemesio de Emesa

Autores/as

  • José Pablo Barragán Nieto Universidad de Valladolid (España)

Palabras clave:

Nemesio de Emesa, Burgundio de Pisa, Alfano de Salerno, traducción del griego, Edad Media

Resumen

El objetivo de este artículo es mostrar brevemente varios ejemplos de las dificultades que conllevó la traducción de una obra científica griega —el tratado antropológico Περὶ φύσεως ἀνθρώπου o De natura hominis de Nemesio de Emesa (siglos IV-V d.C.)— para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticamente desconocido en el resto de Occidente.

El artículo está dividido en dos partes:

  1. Una introducción en la que se informa brevemente acerca del autor, de la obra y de sus traductores
  2. La presentación de los principales problemas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejemplificados brevemente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

28/01/2019

Número

Sección

Artículos