La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe

Autores/as

  • Giuseppe Trovato

DOI:

https://doi.org/10.24197/ogigia.33.2023.7-25

Palabras clave:

Traducción; diccionario bilingüe; pareja de lenguas español-italiano; ámbito semántico del ojo; técnicas y estrategias de traducción.

Resumen

Este artículo pretende reflexionar sobre el papel que desempeñan los repertorios lexicográficos bilingües en el proceso de traslación del italiano al español y del español al italiano de somatismos relacionados con el órgano y el sentido de la vista. Más concretamente, nuestro interés radica en analizar todas aquellas expresiones lingüísticas de carácter metafórico e idiomático que contienen los términos ojo o vista en su núcleo semántico. El objetivo general es comprobar si la comparación en un marco lexicográfico bilingüe favorece el proceso de traducción entre lenguas afines y si la simetría está presente tanto a nivel lingüístico como conceptual. La última edición de Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo- Italiano. Italiano- Spagnolo (2020) de Zanichelli será el repertorio bilingüe seleccionado para nuestro estudio por ser uno de los diccionarios más recientes y de gran tamaño en el mapa lexicográfico español/italiano y el análisis de las opciones de traducción se realizará a partir de la propuesta taxonómica formulada por Paula Quiroga Munguía (2006: 145- 146).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020), Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español, Bolonia, Zanichelli.

Bahns, Jens (1993), “Lexical collocations”, ELT Journal, n. 47, pp. 56-63.

Carter, Ronald (1987), Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives, London, Allen and Unwin.

Corpas Pastor, Gloria (1997), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

Diadori, Pierangela (2018). Tradurre: una prospettiva interculturale, Roma, Carocci editore.

Faini, Paola (2014), Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci editore.

Gutiérrez Quintana, Esther (2004), “La enseñanza de las locuciones a estudiantes de E/LE”, en: Cadernos do CNLF, VII, n. 9, http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno09-05.html.

Higueras García, Marta (1997), “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, en: REALE, n. 8, pp. 35-49.

Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.

Minervini, Rosaria (2019), “Las expresiones idiomáticas en la enseñanza/aprendizaje de ELE: un estudio sobre el nivel intermedio (B1/B2)”, Rhesis, n. 10.1, pp. 19-33, https://www.rhesis.it/issue/linguistics-and-philology-10-1/.

Navarro, Carmen (2007), “Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe)”, en: Tonos Digital, n. 13, pp. 1-21, https://www.um.es/tonosdigital/znum13/estudios/indicestudios.htm.

Penadés Martínez, Inmaculada (1999), La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco/Libros.

Quiroga Munguía, Paula (2006), Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Método.

Romera, José María (1993), Estudio Introductorio, en Iribarren, J, El Porqué de los dichos, Pamplona, Departamento de Educación y Cultura del Gobierno de Navarra.

Ruiz Gurillo, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española. Valencia, Universitat de València.

Trovato, Giuseppe (2018), “Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático”, ORILLAS (Rivista d’ispanistica), n. 7, pp. 417-428, http://orillas.cab.unipd.it/orillas/orillas-n-7-2018/.

Trovato, Giuseppe (2019), “La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica”, Cuadernos de Filología italiana, vol. 26, pp. 93-117, https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472/4564456552431.

Vranic, Gordana (2010), Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano, Madrid, Edelsa.

Zamora Muñoz, Pablo (1996), “Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes”, Paremia, n. 6, pp. 87-94.

Zamora Muñoz, Pablo (1999), “Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español”, Paremia, n. 8, pp. 529-535.

Descargas

Publicado

23/01/2023

Cómo citar

Trovato, G. (2023). La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe. Ogigia. Revista Electrónica De Estudios Hispánicos, (33), 7–25. https://doi.org/10.24197/ogigia.33.2023.7-25

Número

Sección

Artículos