The translation of ojo / occhiobetween Spanish and Italian in the Hispanic idiomatic heritage through bilingual lexicography

Authors

  • Giuseppe Trovato ,

DOI:

https://doi.org/10.24197/ogigia.33.2023.7-25

Keywords:

Translation; bilingual dictionary;cognate languages (Spanish-Italian); conceptual field of ojo;translation procedures.

Abstract

This paper aims to reflect on the role played by bilingual lexicographic repertoires in the translation process from Italian into Spanish and from Spanish into Italian of somatisms related to the organ and the sense of sight. More specifically, our interest lies in analysing all those linguistic expressions with a metaphorical and idiomatic nature which containsthe terms eye or sight at their semantic core. The general aim is to check whether the comparison within a bilingual lexicographic framework promotes the translation process between cognate languages and whether symmetry is present on both a linguistic and conceptual level. The latest edition of Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano. Italiano-Spagnolo(2020) by Zanichelli will be the repertoire selected for our paper as it isone ofthe most recent dictionariesin the bilingual Spanish/ Italian lexicographical map and the analysis of the translation options will be carried out on the basis of the taxonomic proposal by Paula Quiroga Munguía (2006: 145–146).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020), Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español, Bolonia, Zanichelli.

Bahns, Jens (1993), “Lexical collocations”, ELT Journal, n. 47, pp. 56-63.

Carter, Ronald (1987), Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives, London, Allen and Unwin.

Corpas Pastor, Gloria (1997), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

Diadori, Pierangela (2018). Tradurre: una prospettiva interculturale, Roma, Carocci editore.

Faini, Paola (2014), Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci editore.

Gutiérrez Quintana, Esther (2004), “La enseñanza de las locuciones a estudiantes de E/LE”, en: Cadernos do CNLF, VII, n. 9, http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno09-05.html.

Higueras García, Marta (1997), “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, en: REALE, n. 8, pp. 35-49.

Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.

Minervini, Rosaria (2019), “Las expresiones idiomáticas en la enseñanza/aprendizaje de ELE: un estudio sobre el nivel intermedio (B1/B2)”, Rhesis, n. 10.1, pp. 19-33, https://www.rhesis.it/issue/linguistics-and-philology-10-1/.

Navarro, Carmen (2007), “Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe)”, en: Tonos Digital, n. 13, pp. 1-21, https://www.um.es/tonosdigital/znum13/estudios/indicestudios.htm.

Penadés Martínez, Inmaculada (1999), La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco/Libros.

Quiroga Munguía, Paula (2006), Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Método.

Romera, José María (1993), Estudio Introductorio, en Iribarren, J, El Porqué de los dichos, Pamplona, Departamento de Educación y Cultura del Gobierno de Navarra.

Ruiz Gurillo, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española. Valencia, Universitat de València.

Trovato, Giuseppe (2018), “Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático”, ORILLAS (Rivista d’ispanistica), n. 7, pp. 417-428, http://orillas.cab.unipd.it/orillas/orillas-n-7-2018/.

Trovato, Giuseppe (2019), “La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica”, Cuadernos de Filología italiana, vol. 26, pp. 93-117, https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472/4564456552431.

Vranic, Gordana (2010), Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano, Madrid, Edelsa.

Zamora Muñoz, Pablo (1996), “Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes”, Paremia, n. 6, pp. 87-94.

Zamora Muñoz, Pablo (1999), “Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español”, Paremia, n. 8, pp. 529-535.

Downloads

Published

2023-01-23

Issue

Section

Artículos

How to Cite

The translation of ojo / occhiobetween Spanish and Italian in the Hispanic idiomatic heritage through bilingual lexicography. (2023). Ogigia. Revista Electrónica De Estudios Hispánicos, 33, 7-25. https://doi.org/10.24197/ogigia.33.2023.7-25