A Case of Exculpated “Plagiarism”

The Preface to La filósofa por amor by Francisco de Tójar

Authors

  • Ignac Fock Universidad de Liubliana

DOI:

https://doi.org/10.24197/ogigia.28.2020.315-335

Keywords:

preface, La filósofa por amor, Enlightenment, narrative techniques, translation

Abstract

The present article discusses La filósofa por amor (1799), a Spanish epistolary novel by Francisco de Tójar who in the preface presents himself as a mere “editor” of a real manuscript, which was a common technique of authentication in the 18th century. It is known that La filósofa is a translation of some French novel, so it was in fact merely translated and published by Tójar. In addition, we show that Tojar’s preface, which has been considered original, is a translation as well. Through a narratological analysis of the preface and of its role in the modern novel, we study an interesting oxymoron: an act of narrative manipulation, a plausible lie pertaining to the fiction, has taken effect in the empirical world.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2020-10-24

How to Cite

A Case of Exculpated “Plagiarism”: The Preface to La filósofa por amor by Francisco de Tójar. (2020). Ogigia. Revista Electrónica De Estudios Hispánicos, 28, 315-335. https://doi.org/10.24197/ogigia.28.2020.315-335