Political language and tourist language: a contrastive analysis of Spanish and Italian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24197/ogigia.30.2021.7-31

Keywords:

specialised languages; contrastive lexicology (Spanish-Italian); collocations; translation (Spanish-Italian); didactics.

Abstract

This article highlights the role of contrastive linguistics, both in didactics and in translation, when comparing two languages that have always been considered similar, even if it is a deceptive resemblance. More specifically, in this work contrastive analysis will be applied to correctly identify problems of equivalence between Spanish and Italian political and tourist languages. First of all, in the introduction, the aim is to find out what is defined by the term "specialised language" in order to evaluate  whether the two languages under study can be included in such a designation. A study corpus is also identified and then it is mentioned the method to be used: a careful contrastive analysis to measure the symmetries and dissymmetries between the two codes. In the second section, the characteristics of both language are examined in depth, and in the third section, focal point of the work, a cross-study of the two languages is undertaken, especially of the so-called "deceptive cognates", the "culture-bound” and altered words, the "catch-all terms", and, at the same time, it is also clarified the nature of free and non-free combinations of words.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Armando Francesconi, , Universidad de Macerata

    Armando Francesconi is currently an Associate Professor of Spanish Language at the Department of Humanities (University of Macerata). He graduated in 1990 in Foreign Languages and Literature at the University 'G. D'Annunzio' (Pescara-Chieti), with a thesis entitled: Juan Rulfo e Malcolm Lowry. In 1997, he obtained a PhD in ‘Translation Science’ from the same university. Since 2005 he has been a member of the Editorial Committee of Edizioni Solfanelli and since 2014 of the scientific committee of the journal Heteroglossia (a journal within the Department of Political Science, Communication and International Relations) and of the series of linguistic, literary and translotology studies Archipiélago directed by María José Flores. From the studies on the Science of Translation and Spanish/Italian Contrastive Linguistics, he has extended the object of his research to other areas such as language contact, literary translation and political discourse analysis.

     

    His monographs and translations include:

     

    The translation into italian of:

    - Fernando Sorrentino’s Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares (Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1992);

    -together with Irene Arbusti, of José Antonio Peña Ramos' work ¿‘Anonymous’ Islam en España? Influencia de las comunidades islámicas como grupos de interés en las políticas públicas (prologue by Peter Waldmann, Editorial Académica Española, 2012);

    -A monograph on Juan Rulfo: Il Messico di Juan Rulfo: un ritmo lento e violento (Solfanelli, 2018). -Armando Francesconi, I falsi amici. Un confronto contrastivo spagnolo/italiano (Solfanelli, Chieti, 2008).

    -A Spanish-language monograph on: La pasión y el alma. Sobre el origen del lenguaje fascista español e italiano (Guillermo Escolar Editor, Madrid, 2020).

Downloads

Published

2021-11-14

Issue

Section

Artículos

How to Cite

Political language and tourist language: a contrastive analysis of Spanish and Italian. (2021). Ogigia. Revista Electrónica De Estudios Hispánicos, 30, 7-31. https://doi.org/10.24197/ogigia.30.2021.7-31