The ethical Turn of Translation in Exile:  the Case of Rosa Chacel and Walmir Ayala

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24197/5gts1202

Keywords:

Translation, Exile, Responsibility, Ethics, Rosa Chacel, Walmir Ayala

Abstract

This study proposes a reconceptualization of translation in the context of exile, understanding it not merely as a functional, communicative activity or economic means of survival, but as a fundamentally ethical act. It suggests rethinking translation as a core responsibility within reception processes for those experiencing exile or forced displacement. This reconceptualization develops in two phases: first, through establishing a global ethical framework that explores the inherent responsibilities in the intersubjective relationship between host and exiled or displaced person; and second, through incorporating translation as a concrete manifestation of this responsibility within the previously outlined global ethical framework. To illustrate this ethical turn in translation, a case study is presented that examines, in the first phase, the global framework of ethical responsibilities in the relationship between exiled Spanish writer Rosa Chacel and Brazilian writer Walmir Ayala; subsequently, in a second phase, it analyzes translation as one of the fundamental intersubjective responsibilities within this ethical framework.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agamben, Giorgio (2000). Lo que queda de Auschwitz: el archivo y el testigo. Homo Sacer III. Trad. de Antonio Gimeno Cuspinera. Valencia: Pre-Textos.

Agamben, Giorgio (1998). Homo sacer. El poder soberano y la nuda vida. Trad. de Antonio Gimeno Cuspinera. Valencia: Pre-Textos.

Arendt, Hannah (2003). Entre el pasado y el futuro: Ocho ejercicios sobre la reflexión política. Trad. de Ana Poljak. Barcelona: Península.

Arendt, Hannah (2005). La condición humana. Trad. de Ramón Gil Novales. Barcelona: Paidós, 2005.

Arendt, Hannah (2006). Los orígenes del totalitarismo. Trad. de Guillermo Solana. Madrid: Alianza Editorial.

Butler, J. (2006). Vida precaria: El poder del duelo y la violencia. Trad. de Fermín Rodríguez. Buenos Aires: Paidós.

Chacel, Rosa (2004). Diarios. Obras completas Vol IX, Valladolid: Fundación Jorge Guillén.

Chacel, Rosa (2021). Timoteo Pérez Rubio y sus retratos del jardín. Madrid: Herratas.

Derrida, Jacques (1985). Des Tours de Babel. (J. F. Graham, Trad.). En J. F. Graham (Ed.), Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, pp. 165-207.

Derrida, Jacques (2000). La hospitalidad. Trad. de Mirta Segoviano. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 2000.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2020). “La construcción del yo en el Exilio: El público argentino de Rosa Chacel”. En Eugenia Helena Houvenaghel, et al. (eds.). Spanish Exile and Italian Immigration in Argentina (1930-1976): Gender, Politics, and Cultura, Part I: Gender (I). Romance Studies, 38, pp. 80-92.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2021). “La juventud de los años 20 ante el espejo de la nueva generación: el epistolario Chacel-Moix (1965-1968)”. En José Ramón López García et al. (eds.). Puentes de diálogo entre el exilio republicano de 1939 y el interior. Sevilla: Renacimiento, pp. 315-330.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2022). “La ruta de Buenos Aires a París: Rosa Chacel en la Argentina francófila”. En Houvenaghel, Eugenia Helena (ed.). Redes y Rutas de intelectuales españolas exiliadas en Argentina. Anales de Literatura Hispanoamericana, vol. 22, 2022, pp. 55-65.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2023). “La red mexicana de Rosa Chacel: su correspondencia con Tomás Segovia, Inés Arredondo y Concha de Albornoz, 1954-1972”. Houvenaghel, Eugenia Helena (ed.) Miradas femeninas sobre los exilios judío y español que México reunió. Literatura Mexicana 34 (Núm. 2), 2023 Literatura mexicana, 34 (2), pp. 25-57.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2025a, en prensa). “Buscando un lectorado europeo: el epistolario inédito de Rosa Chacel con Eleni Kazantzakis durante su estancia en Europa (1961-63). En José Ramón López García (ed.). Las relaciones del exilio republicano con Grecia. Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, en prensa.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2025b). “Rethinking Exile through Trans-exilic networks: Rosa Chacel and Angel Rosenblat building community beyond Spanish Republican exile”. En Eugenia Helena Houvenaghel y Paola Bellomi (eds.) Creando un lugar propio. Redes de mujeres europeas exiliadas en América Latina (1933-1989), Lectora, 31, pp. 57-73.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2025c). “«Nunca hemos hablado de cine»: La correspondencia previa al retorno entre Rosa Chacel y Pedro Gimferrer”. En Eugenia Helena Houvenaghel e Inmaculada Real López (eds.) El retorno a Ítaca: Imaginarios exílicos europeos. Cuadernos de Historia contemporánea, 47 (2), pp. 309-326.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2025d). “Rosa Chacel’s Trans-Exile Contacts as a Way of Inhabiting Exile. Creating a Hellenic Space in Rio de Janeiro”. En Paola Bellomi y Eugenia Helena Houvenaghel (eds.) Inter nos/ Intra nos: el espacio como marca identitaria de los exilios femeninos a Hispanoamérica (1933-1989), Orillas, 14, pp. 15-34.

Houvenaghel, Eugenia Helena (2026, en prensa). “«No puedo escribirle, no puedo» Rosa Chacel y Nikos Kazantzakis, una amistad puesta a prueba”. Insula. Revista de Letras y Ciencias humanas, 949, en prensa.

Levinas, Enmanuel (1991). Entre nous: Essais sur le penser-à-l'autre. París: Grasset. [Trad. esp.: Entre nosotros: ensayos para pensar en otro. (J. L. Pardo, Trad.), Valencia: Pre-Textos, 2001].

Levinas, Enmanuel (2002). Totalidad e Infinito: Ensayo sobre la exterioridad. Trad. de Daniel E. Guillot. Salamanca: Ediciones Sígueme.

Morán Rodríguez, Carmen (2013). “«Un escritor argentino»: Rosa Chacel, identidad en conflicto (s) y estrategias de inclusión.” Gramma 24 (50), pp. 186-204.

Ricoeur, Paul (1996). Sí mismo como otro. Trad. de Agustín Neira Calvo. Madrid: Siglo XXI.

Ricoeur, Paul (2005). Sur la traduction. París: Bayard. [Trad. esp.: Sobre la traducción. (P. Willson, Trad.). Buenos Aires: Paidós, 2009].

Downloads

Published

2025-12-30

How to Cite

The ethical Turn of Translation in Exile:  the Case of Rosa Chacel and Walmir Ayala. (2025). Ogigia. Revista Electrónica De Estudios Hispánicos, 38, 21-41. https://doi.org/10.24197/5gts1202