Traducción y metáfora: hacia una metodología de análisis integradora e interdisciplinar

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24197/cel.15.2024.556-583

Palabras clave:

metáfora conceptual, traducción de metáforas, analogía, narrativa, lingüística de corpus

Resumen

Este artículo presenta una aproximación teórico-metodológica para analizar la traducción de la metáfora, basada en las interacciones y distinciones entre los dos fenómenos. El pensamiento analógico, la creatividad y el potencial narrativo se proponen como características que permiten relacionar metáfora y traducción no solo en un nivel micro, sino también macro. Se propone una metodología ad hoc, que hace aflorar las relaciones entre ambos fenómenos y emplea herramientas interdisciplinares como la construcción y análisis de corpus. Los resultados obtenidos pueden servir para ahondar en la descripción de la forma en que se reconceptualizan las metáforas en textos traducidos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sandra Mora López, Universidad Autónoma de Madrid (España)

Sandra Mora es traductora y contratada predoctoral FPU en la Universidad Autónoma de Madrid, en el área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Su proyecto de tesis trata sobre las relaciones entre traducción, narración y metáfora conceptual, por medio del análisis de la trilogía de Samuel Beckett y de sus traducciones al inglés y al español. Ha formado parte de grupos de investigación internacionales y ha realizado estancias y formaciones en centros de prestigio, como la Rijksuniversiteit Groningen en Países Bajos y la Universidad Nacional Kapodistríaca de Atenas. Por otra parte, ha colaborado en publicaciones periódicas y libros de carácter internacional, así como en múltiples congresos internacionales. Su publicación más reciente, con el título de Intertextualidad y mediación cultural en el uso de las notas al pie en "La Grève dest bàttu" de Aminata Sow Fall y su traducción española (2023), puede consultarse en el siguiente enlace: https://doi.org/10.15366/actionova2023.m6.003

Citas

Albaladejo, Tomás (2012). “Censura como interferencia y como modificación”. Despalabro. Ensayos de Humanidades, 6, pp. 305-209.

Albaladejo, Tomás y Chico Rico, Francisco (2018). “Translation, Style and Poetics”. En Ovidi Carbonell i Cortés y Sue-Ann Harding (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, Abingdon, Routledge, pp. 115-133.

Albaladejo, Tomás (2019). “El motor metafórico y la fundamentación retórico-cultural de su activación”. Castilla. Estudios de Literatura, 10, pp. 559-583. DOI: https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.559-583.

Albaladejo, Tomás (2021). “Literatura, literatura comparada, traducción, analogía”. ACTIO NOVA: Revista de Teoría de La Literatura y Literatura Comparada, 5, pp. 1-25. DOI: https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.001.

Albaladejo, Tomás y Francisco Chico Rico (2022). “Hermeneía, poíesis y traducción”. En ENTI Enciclopedia de traducción e interpretación, Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6367010.

Albaladejo, Tomás (2023). “Discurso retórico, discurso literario y arte de lenguaje: un modelo teórico translacional de fundamentación retórico-cultural e interdiscursiva sobre la base de la analogía”. Rétor, 13-1, pp. DOI: http://doi.org/10.61146/retor.v13.n1.188.

Amezcua, David (2016). “La noción de tercer país en Bordelands/La Frontera como metáfora de la escritura transfronteriza de Gloria Anzaldúa”. ACTIO NOVA: Revista de Teoría de La Literatura y Literatura Comparada, 0, pp. 1-18. DOI: https://doi.org/10.15366/actionova2016.0.001.

Arduini, Stefano (1996). Retorica e traduzione. Urbino: Quaderni dell'Istituto di Linguistica dell'Università di Urbino.

Arduini, Stefano (2000). Prolegómenos a una teoría general de las figuras. Murcia: Universidad de Murcia.

Arduini, Stefano (2002). “Metáfora y cultura en traducción”. Tonos digital. Revista electrónica de estudios digitales, 4, https://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm [11/01/2024]

Arduini, Stefano (2004). La ragione retorica. Sette studi. Rimini: Guaraldi.

Arduini, Stefano (2021). Traduzioni in cerca di un originale: La Bibbia e i suoi traduttori. Milano: Jaca Book.

Arduini, Stefano y Siri Nergaard (2011). “Translation: A New Paradigm”. Translation. A Transdisciplinary Journal, 1, pp. 8–17, https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/17543 [13/12/2013].

Bal, Mieke (2021). Narratology in Practice. Toronto: University of Toronto Press.

Chico Rico, Francisco (2002). “La teoría de la traducción en la teoría retórica”. Logo. Revista de Retórica y Teoría de la Comunicación, 3, pp. 25-40. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/8828 [13/12/2013].

Chico Rico, Francisco (2015a). “La traducción del texto filosófico: entre la literatura y la ciencia”. Castilla. Estudios de Literatura, 6, pp. 94-112, https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/265 [13/12/2013].

Chico Rico, Francisco (2015b). “La traducción del texto político: Características pragmático-discursivas y estrategias traductológicas”. Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 29, http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1308. [13/12/2013].

Chrzanowska-Kluczewska, Elżbieta. (2013). “Catachresis—A Metaphor or a Figure in Its Own Right?” En Monika Fludernik (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory. Perspectives on Literary Metaphor. New York: Routledge, pp. 36–57.

Cordingley, Anthony. (2018). Samuel Beckett's How It Is: Philosophy in Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Doležel, Lubomir (1990). Occidental Poetics. Tradition and Progress. Lincoln: University of Nebraska Press.

Fludernik, Monika (ed.) (2013). Beyond Cognitive Metaphor Theory. Abingdon: Routledge.

Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Oxford: Routledge.

Guldin, Rainer (2015). Translation as Metaphor. Oxford: Routledge.

Hidalgo-Downing, Laura y Kraljevic Mujic, Blanca (eds.) (2020). Performing Metaphoric Creativity across Modes and Contexts. Amsterdam: John Benjamins.

Indurkhya, Bipin (1992). Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach. Boston: Kluwer Academic Publishers.

Kövecses, Zoltán (2002). Metaphor. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press,

Kövecses, Zoltán (2020). Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge: Cambridge University Press.

Lakoff, George y Mark Turner (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, George y Mark Johnson (2003). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press (1980).

Mora López, Sandra (2024). “The mediated (re)construction of the textual screen: adiectio as a translation strategy in two translations of Samuel Beckett's Molloy”. En Alessia Della Rocca, Alice Nagini, Irene Orlandazzi y Eugenio Verra (eds.). Schermi: Vollume collettaneo. Milano: Di/Segni (en prensa).

Newmark, Peter (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.

Prandi, Michele (2007). “Conceptual Conflict and Metaphor: Against Literal Meaning”. En Stefano Arduini. Metaphors. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, pp. 81-117.

Pujante, David (2003). Manual de retórica. Madrid: Castalia.

Pujante, David. (2016). “Constructivist Rhetoric within the Tradition of Rhetorical Studies in Spain”. Res Rhetorica 3. 1, pp. 30-49.

Pujante, David (2017). “The Discursive Construction of Reality in the Context of Rhetoric: Constructivist Rhetoric”. En Isabel Morales-López y Alan Floyd (eds.). Developing New Identities in Social Conflicts: Constructivist perspectives. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41-65.

Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. Oxford: Routledge.

Quintiliano, Marco Fabio (1997). Institutionis oratoriae libri XII. Alfonso Ortega (trad.) Salamanca: Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca.

Ricoeur, Paul (1997). La métaphore vive. París: Seuil.

Snell-Hornby, Mary (2006). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Stockwell, Peter (2020). Cognitive Poetics: An Introduction. Abingdon: Routledge.

Toury, Gideon (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Rosario Rabadán y Raquel Merino (trad.). Madrid: Cátedra.

Turner, Mark y Gilles Fauconnier (1999). “A Mechanism of Creativity”. Poetics Today, 20-3, pp. 397–418, https://ssrn.com/abstract=1416435 [13/12/2023].

Turner, Mark y Gilles Fauconnier (2002). The Way We Think. Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.

Valdivia Martín, Pablo (2019). “Narrating Crises and Populism in Southern Europe: Regimes of Metaphor”. Journal of European Studies, 3-4, 49, pp. 282-301.

Valdivia Martín, Pablo y Valdivia Milla, Bonifacio (2023). “Conflictive Cultural Narratives in the Collective Memory of the Spanish Transition: The Case of Trampa para pájaros by José Luis Alonso De Santos”. En Ksenia Robbe (ed.). Remembering Transitions: Local Revisions and Global Crossings in Culture and Media. Berlin-Boston: De Gruyter, pp. 57-84.

Valdivia Martín, Pablo (en prensa). “Metaphor and Cultural Narratives of the Economy: Analyzing Symbolic Value under the Context of the 2008 Financial Crisis and Its Aftermaths”.

Van den Broeck, Raymond (1981). “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”. Poetics Today, 2-4, pp. 73-87.

Vandaele, Jeroen (2021). Cognitive Poetics and the Problem of Metaphor. En Wen y Taylor (eds.). The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics. Abingdon: Routledge, pp. 450-483.

Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2015). “Traducir El Atravesado”. Papers, 100-3, pp. 345–63. DOI: http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.

Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2022). Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York: Routledge.

Vinay, Jean Paul, y Jean Darbelnet (1969). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montreal: Didier.

Descargas

Publicado

21/07/2024

Cómo citar

Mora López, S. (2024). Traducción y metáfora: hacia una metodología de análisis integradora e interdisciplinar. Castilla. Estudios De Literatura, (15), 556–583. https://doi.org/10.24197/cel.15.2024.556-583

Número

Sección

ARTÍCULOS