Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.22.2020.1-10Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Citas
Baroja, Pío (1973 [1901]), Aventuras, inventos y mixtificaciones de Silvestre Paradox, Madrid, Editorial Caro Raggio.
Bauman, Zygmunt (2017 [2003]), Modernidad líquida, trad. de Mirta Rosenberg y Jaime Squirru, Madrid, Fondo de Cultura Económica.
Cooper, Michael (1974), Rodrigues, the Interpreter. An Early Jesuit in Japan and China, Nueva York, Weatherhill.
Doyle, Arthur Conan (1893), «The Greek Interpreter», en https://sherlock-holm.es/stories/pdf/a4/1-sided/gree.pdf (fecha de consulta: 17/2/2020).
Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milán, Bompiani.
Foz, Clara (1998), Le traducteur, l’Église et le Roi, Ottawa / Arras: Les Presses de l’Université d’Ottawa / Artois Presses Université.
Foz, Clara (2000), La traducción en España en los siglos XII y XIII, no figura el traductor, Barcelona, Gedisa
Freud, Sigmund (1930), Das Unbehagen in der Kultur, Gesammelte Werke, 14, Viena, Internationaler Psychoanalytischer Verlag.
Haupt, Moriz (1863), Liber monstrorum de diversis generibus, Index lectionum quae auspiciis Regis Augustissimi Guilelmi Secundi in Universitate Litteraria Friderica Guilelma per semestre aestivum ... habebuntur, Berlín, Universidad Friedrich Wilhelms de Berlín.
Kadaré, Ismail y Denis Fernández Recatalà (2003), Les quatre interprètes, París, Stock.
Manguel, Alberto y Gianni Guadalupi (1992 [1980]), Guía de lugares imaginarios, trad. Ana María Becciú, rev. para la edición española de Javier Martín Lalanda y Javier Setó, Madrid: Alianza Editorial.
Retaillé, Denis (2012), Les Lieux de la mondialisation, París, Le Cavalier Bleu. DOI: https://doi.org/10.3917/lcb.retai.2012.01.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang y Anthony Pym (2019), What is Translation History? A Trust-Based Approach, Cham (Suiza), Palgrave / Springer Nature. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-20099-2.
Rothman, E. Natalie (2015), «Dragomans», Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker, Londres y Nueva York, Routledge, pp. 119-124.
Rovelli, Carlo (2018), Sette brevi lezioni di fisica, Milán, Adelphi.
Santos, Boaventura de Sousa (2017), Justicia entre saberes. Epistemologías del Sur contra el epistemicidio, trad. Roc Filella, Madrid, Morata.
Steiner, George (1998 [1975]), After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press.
Steiner, George (1999 [1997]), Errata. An Examined Life, New Haven, CT, Yale University Press.
Bauman, Zygmunt (2017 [2003]), Modernidad líquida, trad. de Mirta Rosenberg y Jaime Squirru, Madrid, Fondo de Cultura Económica.
Cooper, Michael (1974), Rodrigues, the Interpreter. An Early Jesuit in Japan and China, Nueva York, Weatherhill.
Doyle, Arthur Conan (1893), «The Greek Interpreter», en https://sherlock-holm.es/stories/pdf/a4/1-sided/gree.pdf (fecha de consulta: 17/2/2020).
Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milán, Bompiani.
Foz, Clara (1998), Le traducteur, l’Église et le Roi, Ottawa / Arras: Les Presses de l’Université d’Ottawa / Artois Presses Université.
Foz, Clara (2000), La traducción en España en los siglos XII y XIII, no figura el traductor, Barcelona, Gedisa
Freud, Sigmund (1930), Das Unbehagen in der Kultur, Gesammelte Werke, 14, Viena, Internationaler Psychoanalytischer Verlag.
Haupt, Moriz (1863), Liber monstrorum de diversis generibus, Index lectionum quae auspiciis Regis Augustissimi Guilelmi Secundi in Universitate Litteraria Friderica Guilelma per semestre aestivum ... habebuntur, Berlín, Universidad Friedrich Wilhelms de Berlín.
Kadaré, Ismail y Denis Fernández Recatalà (2003), Les quatre interprètes, París, Stock.
Manguel, Alberto y Gianni Guadalupi (1992 [1980]), Guía de lugares imaginarios, trad. Ana María Becciú, rev. para la edición española de Javier Martín Lalanda y Javier Setó, Madrid: Alianza Editorial.
Retaillé, Denis (2012), Les Lieux de la mondialisation, París, Le Cavalier Bleu. DOI: https://doi.org/10.3917/lcb.retai.2012.01.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang y Anthony Pym (2019), What is Translation History? A Trust-Based Approach, Cham (Suiza), Palgrave / Springer Nature. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-20099-2.
Rothman, E. Natalie (2015), «Dragomans», Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker, Londres y Nueva York, Routledge, pp. 119-124.
Rovelli, Carlo (2018), Sette brevi lezioni di fisica, Milán, Adelphi.
Santos, Boaventura de Sousa (2017), Justicia entre saberes. Epistemologías del Sur contra el epistemicidio, trad. Roc Filella, Madrid, Morata.
Steiner, George (1998 [1975]), After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press.
Steiner, George (1999 [1997]), Errata. An Examined Life, New Haven, CT, Yale University Press.
Descargas
Publicado
28/01/2021
Cómo citar
Baigorri Jalón, J. (2021). Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (22), 1–10. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.1-10
Número
Sección
INTRODUCCIÓN
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.