Dynamiques des traductions du XXe siècle : le cas des traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.24.2022.327-352Palabras clave:
Traducción, corpus comparativo, análisis léxico, lingüística de corpus, colocación, datos de concordancia, Tartufo o el impostor (Molière)Resumen
En este análisis se presenta un estudio léxico de las dos traducciones lituanas de la obra de Molière Tartufo o el impostor. El análisis de sus diferencias ayuda a revelar las tradiciones traductoras, así como las dinámicas culturales y lingüísticas del siglo XX, y llama la atención sobre los diversos destinatarios de ambas traducciones, sus expectativas lingüísticas y culturales tanto a principios como a finales del siglo XX. En este artículo se pretende analizar la distribución léxica y el empleo contextual del léxico en el corpus de las dos traducciones lituanas del Tartufo de Molière, y revelar la dinámica de las prácticas traductoras que vienen determinadas por los diversos contextos lingüísticos, históricos y socioculturales del siglo XX en Lituania. La autora emplea los métodos cuantitativo, descriptivo, comparativo y de la lingüística de corpus, lo cual permite analizar las traducciones digitalizadas para obtener datos objetivos y revelar los beneficios de la lingüística de corpus en los estudios traductológicos.
Descargas
Citas
Bakhtine, Mikhaïl (1978), Esthétique et théorie du roman, Paris, Gallimard.
Bakutytė, Ingrida (2020), La réception de la littérature française en Lituanie dans le contexte de l’identité nationale, thèse de doctorat, Leiden, Universiteit Leiden.
Bensimon, Paul (1990), « Présentation », Palimpsestes, 4, pp. IX-XIII. DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598.
Cary, Edmond (1957), « Théories soviétiques de la traduction », Babel, vol. III, n.°4, pp. 179-190. DOI : https://doi.org/10.1075/babel.3 .4.01car.
Chartier, Delphine (2012), Traduction : histoire, théorie, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
Damijonaitis, Juozapas (1920), Lietuvių kalbos gramatika. Trumpas vadovėlis mokykloms (mokslo pradžiai), Kaunas, Lietuvos Valstybės Spaustuvė.
Eidintas, Alfonsas, Alfredas Bumblauskas, Antanas Kulakauskas et Mindaugas Tamošaitis (2013), Histoire de la Lituanie, Vilnius, Les Éditions Eugrimas.
Ferreyrolles, Gérard et Delphine De Garidel (1998), Le Tartuffe ou l’Imposteur, Molière, Paris, Larousse-Bordas.
Frœliger, Nicolas (2013), Les noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles Lettres.
Habert, Benoît, Adeline Nazarenko et André Salem (1997), Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin / Masson.
Héliot, Armelle (2018), « Festival d’Avignon : Oskaras Korsunovas, Tartuffe dans le labyrinthe », Le Figaro, 2018 07 19, dans http://www.lefigaro.fr/theatre/2018/07/19/03003-20180719AR TFIG00100-festival-d-avignon-oskaras-korsunovas-tartuffe-dans-le-labyrinthe.php (Consulté : 22/7/2018).
Hiernard, Jean-Marc (2003), Les règles d’or de la traduction, Paris, Ellipses Édition Marketing.
Karvelis, Ugnė (1998), La littérature lituanienne, Strasbourg, Association Alsace-Lituanie.
Jablonskis, Jonas (1901), Lietuviškos kalbos gramatika. Rašytojams ir skaitytojams vadovėlis (pasirašyta Petro Kriaušaičio slapyvardžiu), Tilžė, Otto v. Mauderode.
Jablonskis, Jonas (1922), Lietuvių kalbos gramatika. Etimologija (pasirašyta Rygiškių Jono slapyvardžiu), Kaunas-Vilnius, Švyturys.
Jablonskis, Jonas (1925), Lietuvių kalbos vadovėlis (pasirašyta Rygiškių Jono slapyvardžiu), Kaunas, Vaiva.
Jablonskis, Jonas (1928), Linksniai ir prielinksniai (pasirašyta Rygiškių Jono slapyvardžiu), Kaunas, Sakalas.
Leonavičienė, Aurelija (2010), Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų – lietuvių kalba), Kaunas, Technologijos.
Leonavičienė, Aurelija (2015), « Stratégies linguistiques et socioculturelles de la traduction des diminutifs lituaniens en français », TRANS. Revista de Traductología, 19.2, pp. 211-223. DOI : https:// doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2073.
Leonavičienė, Aurelija (2018), « Origins and Developments of Translation Theory in Lithuania from 1918 to 1990 », Translationes, 10, pp. 149-167. DOI : https://doi.org/10.2478/tran-2018-0004.
Loock, Rudy (2016), La traductologie de corpus, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion. DOI : https://doi.org/10.4000/ books.septentrion.31714.
Marchand, Pascal (1998), L’analyse du discours assistée par ordinateur, Paris, S.E.S.J.M. / Armand Colin.
Molière (2018), Le Tartuffe ou l’Imposteur, dans http://www.tout moliere.net/img/pdf/tartuffe.pdf (consulté 11/8/2018).
Moljeras (1928), Tartifas arba Veidmainys, trad. de Sofija Čiurlionienė-Kymantaitė, Kaunas, Zavišos ir Steponavičiaus spaustuvė.
Moljeras (1967), « Tartiufas arba Apgavikas », Moljeras ir kitos komedijos, trad. de Aleksys Churginas, Vilnius, Vaga, pp. 5-108.
Navarro Domínguez, Fernando (2010), « La théorie de la traduction en Espagne », Meta, 55 (1), pp. 88-104. DOI : https://doi.org/10.7202 /039604ar.
Ricœur, Paul (2004), Sur la traduction, Paris, Bayard.
Zabarskaitė, Jolanta (2017), « Kalbos, valdžios ir visuomenės santykiai Lietuvoje 1919-1940 m. », Parlamento studijos, 22, pp. 41-59. DOI : https://doi.org/10.51740/ps.vi22.94.
Zipf, George Kingsley (1956), The psychobiology of Language: An Introduction to Dynamic Philology, Cambridge, MASS, MIT Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Todos los trabajos publicados en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.