Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Indexing
Privacy Statement
Contact
Volver a revistas
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 24 (2022)
No. 24 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.24.2022
Published:
2023-01-18
INTRODUCTION
La traduction automatique neuronale : un problème de temporalité
Sylvie Vandaele
1-15
pdf (Spanish)
ARTICLES
Eroticism, language, and culture in the Arabic translation of The Turkish Passion, by Antonio Gala
Ali Mohamed Abdel-Latif
17-40
pdf (Spanish)
Healing stories: An approach to online stories for health education and their translation for immigrant children in Spain
Cristina Álvaro Aranda
41-85
pdf (Spanish)
Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology
Lorena Arce Romeral, Miriam Seghiri
87-118
pdf (Spanish)
Informational competence development of translator trainees: a survey-based case study
María Claudia Geraldine Chaia
119-156
pdf (Spanish)
A diachronic perspective of dubbing in video games: the evolution of the professional practice
Laura Mejías-Climent
157-190
pdf (Spanish)
The translations of La vida es sueño into Portuguese
Erik Coenen
191-220
pdf (Spanish)
Sworn ship brokers: analysis of the profession and identities
Paula Fernández Malnero, Maribel del Pozo Triviño
221-254
pdf (Spanish)
Moderata Fonte’s Il merito delle donne: Linguistic and philological challenges for its translation from 16th century Venetian to present-day Spanish
José García Fernández
255-293
pdf (Spanish)
Phraseological analysis of Fuenteveojuna’s English translation by Victor Dixon
Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo
295-325
pdf (Spanish)
The Dynamics of Translations of the XXth Century: The case of translations of Tartuffe or the Impostor by Molière into Lithuanian
Aurelija Leonavičienė
327-352
pdf (Spanish)
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
Noelia Marqués Cobeta
353-378
pdf (Spanish)
Translations, retranslations and back translations of Da Recco and Cadamosto’s Italian chronicles (on the rediscovery of the Canary Islands)
Gisela Marcelo Wirnitzer
379-415
pdf (Spanish)
The pedagogical potential of textual mediation activities for translator training: empirical validations
Laura Nadal, Sarah Thome
417-443
pdf (Spanish)
Undergraduate action research as a high-impact mentorship practice in community interpreting studies
Michelle Marie Pinzl
445-481
pdf (Spanish)
Translating Chinese food preparation methods into Spanish
Xinyu Zhang, Olga Torres Hostench
483-514
pdf (Spanish)
REVIEWS
África Vidal Claramonte, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos
Javier Adrada de la Torre
515-518
pdf (Spanish)
Maribel del Pozo Triviño, La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica
Iciar Alonso-Araguás
519-523
pdf (Spanish)
Daniel Gallego Hernández, Traducción económica e investigación en España
Lorena Arce Romeral
525-528
pdf (Spanish)
Brigitte Lépinette, Traducción e historia. La historiografía francesa en español (siglo XVIII)
Irene Atalaya
529-532
pdf (Spanish)
Vicente Cristóbal López, Virgilio. Pasión y muerte de Dido
Xaverio Ballester
533-536
pdf (Spanish)
Dolors Poch y Jordi Julià, eds., Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas
Xosé Manuel Dasilva
537-542
pdf (Spanish)
M.ª Carmen Villarino Pardo, Iolanda Galanes Santos y Ana Luna Alonso (eds.), Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor
Iván García Fuentes
543-547
pdf (Spanish)
Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia (eds.), Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach
Marcello Giugliano
549-555
pdf (Spanish)
Juan Carlos de Sancho, Isla Sombrero: Cuentos y descuentos, trad. Abdul Hadi Sadoun
Amal Haddad Haddad
557-559
pdf (Spanish)
Julia Kölbl, Iryna Orlova and Michaela Wolf (eds.), ¿Pasarán? – Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War
Nina Lukić
561-566
pdf (Spanish)
Paulína Šišmišová y Eva Palkovičová (eds.), Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete
Jana Pokojová
567-569
pdf (Spanish)
Arthur Schnitzler, Relato soñado (Traumnovelle), trad. Miguel Ángel Vega Cernuda
Miguel Salmerón Infante
571-573
pdf (Spanish)
Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu y Javier Franco Aixelá (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado
María Teresa Sánchez Nieto
575-580
pdf (Spanish)
Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico
Andrea Springer
581-585
pdf (Spanish)
Javier Adrada de la Torre, Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación
Juan Miguel Zarandona Fernández
587-590
pdf (Spanish)
TRANSLATIONS
Marie-Thérèse COLIMON HALL, «Mon pays»
Martha Asunción Alonso
591-594
pdf (Spanish)
Mary OLIVER, «My friend Walt Whitman»
Manuel Barrós
595-599
pdf (Spanish)
Bronius RADZEVIČIUS, «Šiąnakt bus šalna», «,,Tėve”, —pasakys»
Carmen Caro Dugo
601-608
pdf (Spanish)
Dermot BOLGER, «Coffee at Eleven»
María Gabriela Díaz Cortez
609-632
pdf (Spanish)
Adalbert STIFTER, «Die Barmherzigkeit» and «Der Tod einer Jungfrau»
Paula Quijano Peña
633-641
pdf (Spanish)
DIVERS
Semiotics and translation
Henrik Gottlieb, Laura Gata González, Anna Kuźnik
643-675
pdf (Spanish)
Language
English
español
Make a Submission
Make a Submission