Study of the features of the real fantasy in «Miroirs obscurs: treize contes fantastiques» by Jean-Baptiste Baronian from the translation perspective

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.22.2020.75-98

Keywords:

Fantastic tale;, Jean-Baptiste Baronian;, literary translation, translation techniques;, Belgian literature.

Abstract

The fantastic tale is, par excellence, the discourse of the bewilderment, confronting the man to his own fears through the construction of a disturbingly strange climate in a realistic context. Although its origins go back to Walpole's Gothic novel in the 18th century, the fantasy genre is strongly reaffirmed in Belgium in the 20th century thanks to Franz Hellens, Jean Ray, and Jean Muno’s novels among others. More recently, the supernatural has been brought closer to reality by Jean-Baptiste Baronian, who places it in the transgression of everyday life. In this work, we study the distinctive features of Baronian's fantastic from the translation perspective: we define the elements that must be privileged in the translational process, design the translation objectives and present our translation into Spanish, justifying the techniques and procedures used according to the taxonomy abridged by Hurtado Albir (2001).

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2021-01-28

Issue

Section

ARTICLES