Comparative study between Arabic-Spanish/Catalan and Chinese-Spanish/Catalan renditions in two corpus of PSI roleplays
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.22.2020.183-220Keywords:
public service interpreting, intercultural mediation, accuracy, impartiality, roleplaysAbstract
This study is based on the renditions of ten mediators-interpreters, five for the Arabic-Spanish/Catalan combination and five for the Chinese-Spanish/Catalan combination. All of them participated in roleplays of situations of public service interpreting in education and social services. The mediator-interpreters’ renditions have first been classified according to the categories by Wadenjsö (1998), and then a mixed approach (quantitative and comparative) has been adopted to compare the two linguistic combinations. The low proportion of close renditions is discussed in the conclusions, and the fact that most participants had more experience as intercultural mediators is suggested as a possible cause.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

