Translation and censorship. The Works of George Sand during the Franco Dictatorship
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.23.2021.369-390Keywords:
Francoism, translation, George Sand, censorship, novelAbstract
The aim of this study is to analyse the obstacles that censorship posed to George Sand’s works. The author embodied a model of the emancipated intellectual woman, one who was critical of the dominant social system and of the traditional family and who, furthermore, expressed sympathies with socialism and communism, anathema to the Franco regime in Spain. We will review the processes of administrative and moral censorship as they were applied to a representative sample of the writer’s prolific literary production. Specifically, we will focus on the Spanish translations of Indiana, Mauprat, Francisco el expósito and Ella y él.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

