Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Indexing
Privacy Statement
Contact
Volver a revistas
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 23 (2021)
No. 23 (2021)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.23.2021
Published:
2022-01-10
INTRODUCTION
Come and gone with the Covid
Jana Králová
1-5
pdf (Spanish)
Hermēneus and the XXVTH Anniversary of the Soria Faculty of Translation and Interpretation
Purificación Fernández Nistal
7-9
pdf (Spanish)
ARTICLES
The reception of French encyclopedic medical dictionaries in Spain: The Diccionario de fiebres esenciales (1819), a work of translation and adaptation by Lorenzo Sánchez Núñez
Manuela Álvarez Jurado
11-29
pdf (Spanish)
The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and Application
Henrieta Kuzderová, Klaudia Bednárova-Gibová
31-67
pdf (Spanish)
A revision of Hybridity in Gender conceptualization and a proposal of agro-legal gender classification.
Ingrid Cobos López
69-89
pdf (Spanish)
Technology solutions for interpreters: the VIP system
Gloria Corpas Pastor
91-123
pdf (Spanish)
Censorship and Self-censorship in Self-translation: Xente ao lonxe / Aquella gente…, by Eduardo Blanco Amor
Xosé Manuel Dasilva
125-149
pdf (Spanish)
The Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnetsts
Tanya Escudero
151-186
pdf (Spanish)
Lost in Emotions and Translation: Emotional Regulation in Translation Students
Rocio Adriana Farias Córdova, Diana Lucía Wiesse Ramos
187-223
pdf (Spanish)
With Voice and Hands: Iconic Gestures in Simultaneous Interpreting
Alba Fernández Santana, Celia Martín de León
225-271
pdf (Spanish)
Joaquina Vera, Translator of Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)
Ángeles García Calderón
273-306
pdf (Spanish)
Metaphor in English-Arabic climate change terminology
Amal Haddad Haddad, Silvia Montero-Martínez
307-336
pdf (Spanish)
Audio description in Spanish masters´ degrees: interviews with teachers, audio describers and employers
Nuria Mendoza Domínguez, Anna Matamala
337-367
pdf (Spanish)
Translation and censorship. The Works of George Sand during the Franco Dictatorship
Caterina Riba, Carme Sanmartí
369-390
pdf (Spanish)
Analyzing online social translation: a mixed-method study
María del Mar Sánchez Ramos
391-420
pdf (Spanish)
The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain
Alba Serra Vilella
421-452
pdf (Spanish)
An Action Research Project to Develop Translation Strategic Competence
Oanh Tran Thi, Marisa Presas
453-495
pdf (Spanish)
Cultural-Traductological Analysis in Translation (on the Material of Culturemes in Rudin by Ivan Turgenev and its Translation into Spanish)
Enrique Vercher García
497-538
pdf (Spanish)
REVIEWS
Anna Matamala, Accessibilitat i traducció audiovisual, vol. 24 Biblioteca de Traducció i Interpretació
Rosa Agost Canós
539-543
pdf (Spanish)
Adrienne Rich, Rescate a medianoche: poemas 1995-1998, traducción de Natalia Carbajosa
Isabel Castelao Gómez
545-552
pdf (Spanish)
Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán
N'Guetta Evelyne Nadia Djadji
553-556
pdf (Spanish)
Carmen Valero Garcés, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez, Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios y Guía de buenas prácticas sobre cómo trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario
Jorge Leiva Rojo
557-562
pdf (Spanish)
Francisco Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898-1936). Protagonistas de una historia
Álvaro Marín García
563-566
pdf (Spanish)
Jay-Rayon Ibrahim Aibo Laurence, The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
Oumarou Mal Mazou
567-569
pdf (Spanish)
Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano y Vilelmini Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Leticia Moreno Pérez
571-576
pdf (Spanish)
Rudhramoorthy Cheran, Siembra solo palabras, introducción de Sascha Ebeling, edición, traducción y epílogo de Isabel Alonso Breto
Maurice O'Connor
577-580
pdf (Spanish)
Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón (eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI
Míriam Pérez Carrasco
581-586
pdf (Spanish)
Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov
Stanislav Rubáš
587-591
pdf (Spanish)
Miguel Ibáñez Rodríguez (ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción
Sara Rupérez León
593-596
pdf (Spanish)
María del Mar Sánchez Ramos, Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos
Elena Ruiz Cortés
597-599
pdf (Spanish)
Carmen Valero Garcés (ed.). Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives / Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: experiencias y perspectivas (inglés/español, USB)
Leticia Santamaría Ciordia
601-607
pdf (Spanish)
María Carmen África Vidal Claramonte, La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías de investigación
Margarita Savchenkova
609-612
pdf (Spanish)
Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule, Corinne Wecksteen-Quinio, (dir.), Au cœur de la traductologie - Hommage à Michel Ballard
Sylvie Vandaele
613-617
pdf (Spanish)
Carlos Castilho Pais, Em portugués. Crónicas sobre tradução. In Portuguese. Chronicles about Translation
Juan Miguel Zarandona Fernández
619-621
pdf (Spanish)
TRANSLATIONS
ANONYMOUS, «Prose Translation of Sir Orfeo»
José Antonio Alonso Navarro
623-634
pdf (Spanish)
ANONYM, «Wessobrunner Predigt»
Miguel Ayerbe Linares
635-641
pdf (Spanish)
Reinaldo ARENAS, «Le poète»
Nicolas Balutet
643-652
pdf (Spanish)
Machado de Assis, «A Paixão de Jesus»
Manuel Barrós
653-658
pdf (Spanish)
David LIVINGSTONE, «Missionary Travels and Researches in South Africa»
Isabel Peñuelas Gil
659-672
pdf (Spanish)
DIVERS
Report on the Seminar “The Integration of Translation in the Development of Audiovisual Projects”
Patricia Álvarez Sánchez
673-682
pdf (Spanish)
Language
English
español
Make a Submission
Make a Submission