Joaquina Vera, Translator of Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.23.2021.272-306Keywords:
Spanish-Moorish story, prose translation, strategies and errorsAbstract
The present work deals with the playwright and translator from Jaen, Joaquina Vera, whose literary career spanned the mid-1890s. She translated and adapted French plays, as well as an English novel by the prolific Victorian writer Edward Bulwer-Lytton: Leila, or the Siege of Granada (1838). This novel aroused the interest of Spanish intellectuals who, imbued with the proposals of Romanticism, were attracted to its double medieval and orientalist perspective. The analysis of Joaquina Vera’s version will be carried out by focusing on three main points: the paratext, the strategies used, and possible translation errors.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Ángeles García Calderón

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

