The Dynamics of Translations of the XXth Century: The case of translations of Tartuffe or the Impostor by Molière into Lithuanian
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.24.2022.327-352Keywords:
Translation, comparable corpus, lexical analysis, corpus linguistics, collocation, concordance, the play Tartuffe or the impostor by MolièreAbstract
In this analysis we present a lexical study of two translations of Tartuffe or the Impostor by Molière into Lithuanian. The translation study discusses two different historical periods in Lithuania. The analysis of the differences helps to reveal the translation traditions, cultural and linguistic dynamics of the 20th century and draws attention to different translation and retranslation readers, their linguistic and cultural expectations at the beginning and at the end of the XX century. The article aims to analyse lexical distribution and contextual use of lexicon in the research corpus of translations texts of Moliere’s Tartuffe or the Impostor into Lithuanian, and to reveal the solutions of lexical translations which are determined by the different linguistic, historical, and sociocultural contexts of the 20th century in Lithuania. The author applies quantitative, descriptive, comparative and corpus linguistics methods that allow to analyse digital translations, to obtain objective data and to reveal the benefits of corpus linguistics in translation studies..
Downloads
References
Bakhtine, Mikhaïl (1978), Esthétique et théorie du roman, Paris, Gallimard.
Bakutytė, Ingrida (2020), La réception de la littérature française en Lituanie dans le contexte de l’identité nationale, thèse de doctorat, Leiden, Universiteit Leiden.
Bensimon, Paul (1990), « Présentation », Palimpsestes, 4, pp. IX-XIII. DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598.
Cary, Edmond (1957), « Théories soviétiques de la traduction », Babel, vol. III, n.°4, pp. 179-190. DOI : https://doi.org/10.1075/babel.3 .4.01car.
Chartier, Delphine (2012), Traduction : histoire, théorie, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
Damijonaitis, Juozapas (1920), Lietuvių kalbos gramatika. Trumpas vadovėlis mokykloms (mokslo pradžiai), Kaunas, Lietuvos Valstybės Spaustuvė.
Eidintas, Alfonsas, Alfredas Bumblauskas, Antanas Kulakauskas et Mindaugas Tamošaitis (2013), Histoire de la Lituanie, Vilnius, Les Éditions Eugrimas.
Ferreyrolles, Gérard et Delphine De Garidel (1998), Le Tartuffe ou l’Imposteur, Molière, Paris, Larousse-Bordas.
Frœliger, Nicolas (2013), Les noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles Lettres.
Habert, Benoît, Adeline Nazarenko et André Salem (1997), Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin / Masson.
Héliot, Armelle (2018), « Festival d’Avignon : Oskaras Korsunovas, Tartuffe dans le labyrinthe », Le Figaro, 2018 07 19, dans http://www.lefigaro.fr/theatre/2018/07/19/03003-20180719AR TFIG00100-festival-d-avignon-oskaras-korsunovas-tartuffe-dans-le-labyrinthe.php (Consulté : 22/7/2018).
Hiernard, Jean-Marc (2003), Les règles d’or de la traduction, Paris, Ellipses Édition Marketing.
Karvelis, Ugnė (1998), La littérature lituanienne, Strasbourg, Association Alsace-Lituanie.
Jablonskis, Jonas (1901), Lietuviškos kalbos gramatika. Rašytojams ir skaitytojams vadovėlis (pasirašyta Petro Kriaušaičio slapyvardžiu), Tilžė, Otto v. Mauderode.
Jablonskis, Jonas (1922), Lietuvių kalbos gramatika. Etimologija (pasirašyta Rygiškių Jono slapyvardžiu), Kaunas-Vilnius, Švyturys.
Jablonskis, Jonas (1925), Lietuvių kalbos vadovėlis (pasirašyta Rygiškių Jono slapyvardžiu), Kaunas, Vaiva.
Jablonskis, Jonas (1928), Linksniai ir prielinksniai (pasirašyta Rygiškių Jono slapyvardžiu), Kaunas, Sakalas.
Leonavičienė, Aurelija (2010), Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų – lietuvių kalba), Kaunas, Technologijos.
Leonavičienė, Aurelija (2015), « Stratégies linguistiques et socioculturelles de la traduction des diminutifs lituaniens en français », TRANS. Revista de Traductología, 19.2, pp. 211-223. DOI : https:// doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2073.
Leonavičienė, Aurelija (2018), « Origins and Developments of Translation Theory in Lithuania from 1918 to 1990 », Translationes, 10, pp. 149-167. DOI : https://doi.org/10.2478/tran-2018-0004.
Loock, Rudy (2016), La traductologie de corpus, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion. DOI : https://doi.org/10.4000/ books.septentrion.31714.
Marchand, Pascal (1998), L’analyse du discours assistée par ordinateur, Paris, S.E.S.J.M. / Armand Colin.
Molière (2018), Le Tartuffe ou l’Imposteur, dans http://www.tout moliere.net/img/pdf/tartuffe.pdf (consulté 11/8/2018).
Moljeras (1928), Tartifas arba Veidmainys, trad. de Sofija Čiurlionienė-Kymantaitė, Kaunas, Zavišos ir Steponavičiaus spaustuvė.
Moljeras (1967), « Tartiufas arba Apgavikas », Moljeras ir kitos komedijos, trad. de Aleksys Churginas, Vilnius, Vaga, pp. 5-108.
Navarro Domínguez, Fernando (2010), « La théorie de la traduction en Espagne », Meta, 55 (1), pp. 88-104. DOI : https://doi.org/10.7202 /039604ar.
Ricœur, Paul (2004), Sur la traduction, Paris, Bayard.
Zabarskaitė, Jolanta (2017), « Kalbos, valdžios ir visuomenės santykiai Lietuvoje 1919-1940 m. », Parlamento studijos, 22, pp. 41-59. DOI : https://doi.org/10.51740/ps.vi22.94.
Zipf, George Kingsley (1956), The psychobiology of Language: An Introduction to Dynamic Philology, Cambridge, MASS, MIT Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

