How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.24.2022.353-378Keywords:
Audiovisual translation, sitcom, stereotypes, stereotyped representation of foreigners, bimbo stereotypeAbstract
The translation of humour of audiovisual texts is one of the most challenging activities the translator may face, due to the concurrence of two different codes ―visual and auditory― and the inclusion of humorous elements that lead to a clear objective, make the audience laugh. The aim of this study is to analyse one of these resources, the use of stereotypes with humorous purposes, included in the situational comedy Modern Family. Gloria Delgado-Pritchett is taken as an example in order to discern whether the humour based on stereotyped representation of foreigners since it is the one that describes this character in the English original version, and is transmitted to the Spanish dubbed and subtitled versions. The findings reveal that, although humour is transferred to the target texts, the stereotype on which humour is based is modified in the target versions, changing, therefore, the concept that the source and the target audience have towards that character.
Downloads
References
Agost, Rosa (1999), Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.
Attardo, Salvatore (1994), Linguistics Theories of Humor, Berlin and New York, Moulon de Gruyler.
Attardo, Salvatore (2001), “Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis”, Humor Research Series, 6. Berlin and New York, Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110887969.
Baker, Colin (1992), Attitudes and Language, Clevedon: Multilingual Matters.
Cambridge Dictionary, “mockumentary”, available at https://dictionar y.cambridge.org/esLA/dictionary/english/mockumentary (accessed: 30/2020).
Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
Chiaro, Delia (1992), The Language of Jokes: Analysing Verbal Play, London, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327562.
Chiaro, Delia (2010), “Translation and humour, humour and translation”, in Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, London: Continuum, pp. 1-19.
Chlopicki, Wladyslaw (1996), “Linguistic theories of humor”, Journal of Pragmatics, 25, pp. 593-610. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(96)90067-3.
Critchley, Simon (2002), On humour, London, Routledge.
Delabastita, Dirk (1996), “Introduction”, in Dirk Delabastita (ed.), The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol. 2, Manchester, St. Jerome, pp. 127-139. DOI: https://doi.org/10.1080/ 13556509.1996.10798970.
Dore, Margherita (2010), “Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT”, CTIS Occasional Papers, 6, pp. 5-28.
Fuentes, Adrián (2000), La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx, PhD thesis, Facultad de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada.
González-Davies, María and Christopher Scott-Tennent (2005): “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references”, Meta: Translators’ Journal, vol. 50, no.1, pp. 160-179. DOI: https://doi.org/10.7202/010666ar.
González Vera, Pilar (2012): “The translation of linguistic stereotypes in animated films: a case study of DreamWorks’ Shrek and Shark Tale”, JoSTrans, 17, pp. 104-123.
Grandío Pérez, María Mar and Patricia Diego González (2009): “La influencia de la sitcom americana en la producción de comedias televisivas en España. El caso de ‘Friends’ y ‘7 Vidas’”, Ámbitos, 18, pp. 83-97. DOI: https://doi.org/10.12795/Ambitos.2009.i18.06
Martínez Sierra, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons, PhD thesis, Facultad de Ciències Humanes i Socials de la Universitat Jaume I.
Martínez SIERRA, Juan José (2008): Humor y traducción: los Simpsons cruzan la frontera, Castellò de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, Servei de Comunicaciò i Publicacions.
Marqués Cobeta, Noelia (2021): The Translation of Humour in the American Sitcom Modern Family, PhD thesis. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Zaragoza.
Mayoral, Roberto (2001), “El espectador y la traducción audiovisual”, in Rosa. Agost and Frederic Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellò de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 33-46.
Morreall, John (1987), The Philosophy of Laughter and Humor, New York: State University of New York Press.
Nash, Walter (1985), The Language of Humor, London / New York, Longman.
Raskin, Victor (1985): Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel. DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-009-6472-3.
Rieger, Maria Antoinette (2006): “Rich points, critical incidents e Kulturstandards ― quale contributo possono dare la psicologia sociale, l’antrolpologia e l’economia all’insegnamento delle lingue straniere?”, in Danielle Londei, Donna Rose Miller, and Paola Puccini (eds.), Insegnare le lingue/culture oggi: il contributo dell’interdisciplinarità, Bologna, Edizioni Asterisco, pp. 277-289.
Ross, Alison (1998), The Language of Humour, London, Routledge.
Schopenhauer, Arthur (1819), The World as Will and Idea, Cambridge: Cambridge University Press.
Television Academy (2020), Modern Family, available at https://www.emmys.com/shows/modern-family (accessed: 8/10/ 2020).
Zabalbeascoa, Patrick (1994), “Factors in dubbing television comedy”, Perspectives. Studies in Translatology, 1, pp. 89-100. DOI: https://d oi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226.
Zabalbeascoa, Patrick (1996), “Translating jokes for dubbed television situation comedies”, The Translator, 2 (2), pp. 235-257. DOI: https://doi.org/ 10.1080/13556509.1996.10798976.
Zabakbeascoa, Patrick (2001), “La traducción del humor en textos audiovisuales”, in Miguel Duro (ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.
FILMOGRAPHY
Lloyd, Christopher and Steven Levitan (2009-2020), Modern Family, New York, American Broadcating Company (ABC).
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

