Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Indexing
Privacy Statement
Contact
Volver a revistas
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 27 (2025)
No. 27 (2025)
DOI:
https://doi.org/10.24197/5tckyj19
Published:
2026-01-16
INTRODUCTION
Introduction. Fruit from a fallen tree. Translation as a blueprint for the post-disciplinary university
Ricardo Muñoz Martín
1-15
pdf (Spanish)
ARTICLES
Strategies for lay audiences’ access to specialized terminology in medical dramas (English-Spanish):
The Resident
as a case study
Verónica Alonso-Bolaños, Antonio Hermán-Carvajal
17-50
pdf (Spanish)
The reception of Pauline Gedge in Spain. Lexical challenges in the Spanish translation of
The Twelfth Transforming
Sofia Arrebola Quesada
51-95
pdf (Spanish)
A morphosyntactic analysis of Latin multi-word anatomical terms and their translation equivalents in English and Armenian
Sargis Avetyan
97-125
pdf (Spanish)
The Barcelona Chamber of Commerce versus ship interpreter brokers: an episode in the history of translation (policy) in Spain
Albert Branchadell Gallo
127-153
pdf (Spanish)
Les Fleurs du mal
in Pere Rovira’s version. Analysis of the translation resources of his work
Joan Calsina Forrellad
155-178
pdf (Spanish)
Proposal and verification of the model for document translation of Spanish legislation into Chinese: a case study of the
Companies Law
Hongxia Feng
179-218
pdf (Spanish)
Andrés Holguín and his work as a translator of French poetry
Ángeles García Calderón
219-252
pdf (Spanish)
The evolution of subtitled cinema in the Spanish theaters: a pilot study in the province of Málaga
Francisca García Luque
253-281
pdf (Spanish)
Alexandra Kollontai and censorship in post-Francoism: the boom of the
new woman
Pilar Godayol
283-314
pdf (Spanish)
Rabelais et ses phraséologismes gargantuesques : analyse des procédés de phraséotraduction en polonais, BCMS, chinois, japonais et portugais brésilien
Paweł Golda, Ammar Kulić, Lian Chen, Vanessa Ferreira Vieira, Joanna Ryszka
315-346
pdf (Spanish)
An overview of contemporary literary prose translation from Basque into other languages
Ane Irizar Melero
347-373
pdf (Spanish)
Ezra Pound’s
Rimbaud
(1957): Translation and the art of the sketch
Craig Osterbrock
375-399
pdf (Spanish)
Machine translation and customer service: How do translation trainees perceive idiomaticity?
Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez, Celia Rico Pérez
401-445
pdf (Spanish)
Creation and translation of audiovisual content in oral Easy-to-Understand Language: insights from interviews with professionals
Marina Pujadas-Farreras, Anna Matamala
447-481
pdf (Spanish)
Aretino through López Barbadillo: Translatological Analysis of
La vida de las putas
(1917) via its Paratexts
Sergio Afonso Gutiérrez
483-516
pdf (Spanish)
Revisiting the translation of a corpus of fictional sociolects and geolects in literature in English: The case of Spain
Isabel Tello
517-552
pdf (Spanish)
Students’ translation analysis in the English-Basque language combination. First results
Naroa Zubillaga Gómez
553-575
pdf (Spanish)
REVIEWS
M.ª Carmen África Vidal Claramonte, Translating Indigenous Knowledges: Toward a Sensuous Translation
Ruoyu Duan
577-582
pdf (Spanish)
Asociación Camerunesa de Traductología. CRITIC: Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l’interprétation et la communication interculturelle
María Remedios Fernández Ruiz
583-587
pdf (Spanish)
Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni (eds.), Institutional Translator Training
Sara García Fernández
589-595
pdf (Spanish)
Ricardo Muñoz Martín, Traductología cognitiva. Tratado general, col. Tibón. Estudios Traductológicos, núm. 4.
Inés González Aguilar
597-600
pdf (Spanish)
Ana Muñoz-Miquel, La traducción médico-sanitaria: profesión y formación
Fabiola Jurado Muñoz
601-605
pdf (Spanish)
Chrétien de Troyes, Filomena, traducción, edición, notas y estudio introductorio de José Ramón Trujillo y Elisa Borsari
Brigitte Lépinette
607-609
pdf (Spanish)
Nayelli Castro Ramírez, Traducciones, encuentros y desencuentros en la historiografía latinoamericana durante la Guerra Fría
Paula Andrea Montoya Arango
611-614
pdf (Spanish)
Chelo Vargas-Sierra y José Antonio Sánchez Fajardo (eds.), La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología
María Pascual Cabrerizo
615-623
pdf (Spanish)
Asociación Camerunesa de Traductología, CRITIC. Cahiers de recherche interdisciplinaires sur la traduction, l’interprétation et la communication interculturelle
María Recuenco Peñalver
625-628
pdf (Spanish)
Neckel, Filipe Mendes e Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa (de). 2023. Traduzir e Refletir: unidades didáticas para a formação inicial de tradutores. Livro do(a) professor(a)
Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
629-643
pdf (Spanish)
Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss y Petra Zimmermann González (eds.), Instrumentalising foreign language pedagogy in translator and interpreter training: methods, goals and perspectives
María Teresa Sánchez Nieto
645-653
pdf (Spanish)
Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, trans. Lin Wang
Yuanjie Song, Ke Deng
655-665
pdf (Spanish)
Valdenebro Sánchez, Jorge, L’aspect culturel en traduction juridique : De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
667-671
pdf (Spanish)
María Recuenco Peñalver y Míriam Seghiri, INTERPRETÁFRICA. Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue
Maya G. Vinuesa
673-676
pdf (Spanish)
Alfred, Lord Tennyson, Lancelot y Elaine, versión inglés-español, coord. Susana G. Artal Maillie, trad. María Inés Castagnino, rev. Ana Inés Aldazabal / Alfred, Lord Tennyson, El último torneo, versión inglés-español, coord. y ed. Susana G. Artal Maillie, trads. Kaila Yankelevich, Gabriela Cipponeri y Aylén, N. Elías
Juan Miguel Zarandona Fernández
677-682
pdf (Spanish)
TRANSLATIONS
Edgar Allan POE, «The Light-House»
Manuel José Aguilar Ruiz
683-688
pdf (Spanish)
Ana ROSSETTI, «Nove», «Invitatorio»
Ilaria Cantavenera
689-695
pdf (Spanish)
William SHAKESPEARE, Hamlet, act I, scene 1. Translating Shakespeare through Eliot: The opening scene in Hamlet»
Natalia Carbajosa Palmero
697-707
pdf (Spanish)
Language
English
español
Make a Submission
Make a Submission