Study of the features of the real fantasy in «Miroirs obscurs: treize contes fantastiques» by Jean-Baptiste Baronian from the translation perspective
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.22.2020.75-98Keywords:
Fantastic tale;, Jean-Baptiste Baronian;, literary translation, translation techniques;, Belgian literature.Abstract
The fantastic tale is, par excellence, the discourse of the bewilderment, confronting the man to his own fears through the construction of a disturbingly strange climate in a realistic context. Although its origins go back to Walpole's Gothic novel in the 18th century, the fantasy genre is strongly reaffirmed in Belgium in the 20th century thanks to Franz Hellens, Jean Ray, and Jean Muno’s novels among others. More recently, the supernatural has been brought closer to reality by Jean-Baptiste Baronian, who places it in the transgression of everyday life. In this work, we study the distinctive features of Baronian's fantastic from the translation perspective: we define the elements that must be privileged in the translational process, design the translation objectives and present our translation into Spanish, justifying the techniques and procedures used according to the taxonomy abridged by Hurtado Albir (2001).
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

