DeepL and its potentiality for the development of critical analysis skills in the L1-L2 translation class.

Authors

  • Silvia Roiss University of Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación, c/ Francisco de Vitoria 6-16, 37008 Salamanca , Universidad de Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación, c/ Francisco de Vitoria 6-16, 37008 Salamanca https://orcid.org/0000-0001-6328-9866 (unauthenticated)
  • Petra Zimmermann González University of Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación, c/ Francisco de Vitoria 6-16, 37008 Salamanca , Universidad de Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación, c/ Francisco de Vitoria 6-16, 37008 Salamanca https://orcid.org/0000-0002-6115-2636 (unauthenticated)

DOI:

https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382

Keywords:

automatic translator DeepL, translation classes (Spanish into German), didactics

Abstract

In our translation classes (Spanish into German) we have observed that students with little experience rely almost blindly on the automatic translator DeepL, encouraged by the company's own motto, which defines it as "the best translator in the world". We set out to curb the indiscriminate use of the programme and to promote learning that focused on two objectives: (1) That the student learns to value human translation competence above DeepL's potential; and (2) That the student becomes aware of the need for a series of actions to ensure the safe use of the automatic translator. To this end, we organize the exercises in three phases: A) Activation phase: we start from failed translations, offered by the program, focused on reinforcing the student's self-esteem. B) Follow-through phase: with the help of a catalogue of concise questions, we try to sensitize them to the services offered by the program. C) Consolidation phase: the knowledge acquired in the previous phases is compiled and discussed.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Silvia Roiss, University of Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación, c/ Francisco de Vitoria 6-16, 37008 Salamanca, Universidad de Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación, c/ Francisco de Vitoria 6-16, 37008 Salamanca

    Lecturer at the Faculty of Translation and Documentation, Department of Translation and Interpreting, PhD in Translation and Interpreting. Research fields: Didactics of L1 to L2 Translation, Textual Linguistics, German as a Foreign Language. Author of many articles in specialized journals and monographies, author of the book: Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo, Comares: Granada 2008.183 pp.

  • Petra Zimmermann González, University of Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación, c/ Francisco de Vitoria 6-16, 37008 Salamanca, Universidad de Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación, c/ Francisco de Vitoria 6-16, 37008 Salamanca

    Associate Professor at the Faculty of Translation and Documentation, Department of Translation and Interpreting, PhD, University of Salamanca. Research fields: Didactics of L1 to L2 Translation, German as a foreign language, German Phonetics for Spanish Speakers. Author of many articles in specialized journals.

Downloads

Published

2021-02-01

Issue

Section

ARTICLES