DeepL and its potentiality for the development of critical analysis skills in the L1-L2 translation class.
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382Keywords:
automatic translator DeepL, translation classes (Spanish into German), didacticsAbstract
In our translation classes (Spanish into German) we have observed that students with little experience rely almost blindly on the automatic translator DeepL, encouraged by the company's own motto, which defines it as "the best translator in the world". We set out to curb the indiscriminate use of the programme and to promote learning that focused on two objectives: (1) That the student learns to value human translation competence above DeepL's potential; and (2) That the student becomes aware of the need for a series of actions to ensure the safe use of the automatic translator. To this end, we organize the exercises in three phases: A) Activation phase: we start from failed translations, offered by the program, focused on reinforcing the student's self-esteem. B) Follow-through phase: with the help of a catalogue of concise questions, we try to sensitize them to the services offered by the program. C) Consolidation phase: the knowledge acquired in the previous phases is compiled and discussed.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

