A study of the English-to-Spanish translations published in the first issue of the second phase of the journal «Cántico»
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.22.2020.415-460Keywords:
Cántico Group, literary translation, reception, Manent, English poetryAbstract
This paper centres on the first issue of the second phase of the journal Cántico, published in the spring of 1954, studying how it imported works from English literature. First, the literary criticism found in a landmark article is examined. Second, a total of four poems –by Dylan Thomas, Kathleen Raine, Lawrence Durrell and Nicholas Moore– and their English-to-Spanish translations by Marià Manent, are analysed. Third, inclusions of English literature found in the other issues are studied. Finally, the pioneering, international nature of the journal Cántico is asserted. This paper centres on the first issue of the second phase of the journal Cántico, published in the spring of 1954, studying how it imported works from English literature. First, the literary criticism found in a landmark article is examined. Second, a total of four poems –by Dylan Thomas, Kathleen Raine, Lawrence Durrell and Nicholas Moore– and their English-to-Spanish translations by Marià Manent, are analysed. Third, inclusions of English literature found in the other issues are studied. Finally, the pioneering, international nature of the journal Cántico is asserted.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The articles published at Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The journal allows the authors to retain publishing rights. Authors may reprint their articles in other media without having to request authorization, provided they indicate that the article was originally published in Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

