Los zapatos de Dafnis: una traducción perversa

Autores/as

  • Azucena Álvarez García

Palabras clave:

Traducción (in)adecuada, zapatos, sandalias, suelas, cnémidas

Resumen

Partiendo del principio clásico traduttore/traditore, hemos seleccionado cinco traducciones castellanas de la novela de Longo, deteniéndonos, en particular, en los seis términos griegos referidos al “calzado” y su correspondiente traducción castellana, y comprobamos que se han traducido “a traición”. “Suelas, sandalias, cnémidas y zapatos” son algunas de las traducciones que se ofrecen al lector desde 1886, con la versión castellana de Juan Valera; de 1960 es la versión de José Farrán y Mayoral; Máximo Brioso en 1982 publica la suya en la prestigiosa colección Gredos; en 1999 aparece la traducción de María Luz Prieto Prieto y, por último, la publicación más reciente, de 2001, obra de Jorge Bergua. El principal interés de este análisis se centra en el término “zapatos”, auténtico caballo de batalla de la siguiente investigación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

26/01/2019

Cómo citar

Álvarez García, A. (2019). Los zapatos de Dafnis: una traducción perversa. Minerva. Revista De Filología Clásica, (20), 75–92. Recuperado a partir de https://revistas.uva.es/index.php/minerva/article/view/2680

Número

Sección

Artículos