Los zapatos de Dafnis: una traducción perversa
Palabras clave:
Traducción (in)adecuada, zapatos, sandalias, suelas, cnémidasResumen
Partiendo del principio clásico traduttore/traditore, hemos seleccionado cinco traducciones castellanas de la novela de Longo, deteniéndonos, en particular, en los seis términos griegos referidos al “calzado” y su correspondiente traducción castellana, y comprobamos que se han traducido “a traición”. “Suelas, sandalias, cnémidas y zapatos” son algunas de las traducciones que se ofrecen al lector desde 1886, con la versión castellana de Juan Valera; de 1960 es la versión de José Farrán y Mayoral; Máximo Brioso en 1982 publica la suya en la prestigiosa colección Gredos; en 1999 aparece la traducción de María Luz Prieto Prieto y, por último, la publicación más reciente, de 2001, obra de Jorge Bergua. El principal interés de este análisis se centra en el término “zapatos”, auténtico caballo de batalla de la siguiente investigación.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los trabajos publicados en la revista Minerva. Revista de Filología Clásica se distribuyen bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, y pueden volver a publicar sus artículos en otro medio sin tener que solicitar autorización, siempre y cuando indiquen que el trabajo fue publicado originariamente en la revista Minerva. Revista de Filología Clásica.