Manuel Mujica Lainez translates Dante: the Labyrinth of Paolo and Francesca
DOI:
https://doi.org/10.24197/n9768w71Keywords:
Manuel Mujica Lainez, Dante Alighieri, Infierno, Translation, ArgentinaAbstract
This brief contribution aims to recover an unpublished translation that Manuel Mujica Lainez (aka Manucho) made of the famous episode of Paolo and Francesca–from the Canto V of Dante’s Inferno–a translation preserved in the final pages of the libretto for the opera Bomarzo, for which the Argentine writer was also responsible in adapting his own novel of the same name. In this piece, I will present an edited version based on the original manuscript and offer some commentary on the translation itself, as well as on the sketch of the “labyrinth”.
Downloads
References
Alighieri, Dante (1904). La Divina Commedia. Milano: Hoepli Editore.
Ardavín, Carlos (1996). “Hacia una definición borgeana de la literatura: Dante y la Divina Comedia”. Chasqui, 25/2, pp. 81-88.
Barboza, Noelia (2022). “Dante Alighieri y su influencia en Manuel Mujica Lainez”. En Álvaro Revello Barboza (coord.), La Commedia: huellas y diálogos intertextuales. Montevideo: Autoedición.
Blanco Fresnadillo, Lourdes (2013). La poética de Manuel Mujica Lainez: fábula e iconografía. Málaga: Universidad de Málaga.
Borges, Jorge Luis (1981). La cifra. Buenos Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis (1982). Nueve ensayos dantescos. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
De Villena, Luis Antonio (2007). “Manuel Mujica Láinez y sus laberintos”. Cuadernos Hispanoamericanos, pp. 680, 23-26.
Fernández Ariza, Guadalupe (1999), “«Bomarzo», el sueño manierista de Manuel Mujica Láinez”. Anales de Literatura Hispanoamericana, 28, pp. 563-588.
Fernández Speier, Claudia (2013). Las traducciones argentinas de la Divina Comedia, tesis doctoral. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
Fernández, Teodosio (2022). “La Divina Comedia en la obra de Jorge Luis Borges”. Actio Nova, 6, pp. 227-248.
García Jurado, Francisco (2021). La Eneida de Borges. Regreso a una obra subterránea. Madrid: Guillermo Escolar Editor.
García Jurado, Francisco (2024). “Borges, o la vasta biblioteca como inframundo literario. La dedicatoria a Leopoldo Lugones (1960)”. En Carlos Mariscal de Gante y David García Pérez (eds.), Virgilio y las identidades culturales hispanoamericanas. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Jansen, Laura (2021). “Borges, Jorge Luis”. En Francisco García Jurado (dir.), Diccionario hispánico de la tradición y recepción clásica. Madrid: Guillermo Escolar Editor, pp. 61-67.
Joset, Jacques (2007). “¿Ecos de la La lozana andaluza en Bomarzo?”. En Beatriz Mariscal Hay y María Teresa Miaja de la Peña (coords.), Las dos orillas: actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Monterrey, México, del 19 al 24 de julio de 2004, vol. 4. México: Fondo de Cultura Económica, pp. 319-328.
Kruse, Elisabeth (2023). “Borges y su lectura subversiva de la Divina Comedia”. Études Romanes de Brno, 44, pp. 295-310.
Lugones, Leopoldo (1909). Lunario sentimental. Buenos Aires: Arnoldo Moen y Hermano Editores.
Mujica Lainez, Manuel (1974). El viaje de los siete demonios. Buenos Aires: Sudamericana.
Mujica Lainez, Manuel (1982). Páginas de Manuel Mujica Lainez. Buenos Aires: Celtia.
Mujica Lainez, Manuel (2004a). Bomarzo: 1962. Argentina: La Cumbre – Fundación Manuel Mujica Lainez (Colección Los manuscritos de Manuel Mujica Lainez), CD-ROM.
Mujica Lainez, Manuel (2004b). Luminosa espiritualidad: textos y dibujos. Argentina: Asunto Impreso.
Mujica Lainez, Manuel (2010). Bomarzo, 4ta reimpresión. España: Austral.
Niemetz, Diego (2016). Aventuras y desventuras de un escritor: Manuel Mujica Lainez en el campo cultural argentino. Argentina: Universidad Nacional de Cuyo.
Núñez-Faraco, Humberto (2006). Borges and Dante. Echoes of a Literary Friendship. Germany: Peter Lang.
Núñez-Faraco, Humberto (2015). “Dante, precursor de Borges”. Neophilologus, 99, pp. 419-432.
Puente Guerra, Ángel (2011). “Manuel Mujica Lainez, traductor”. Hispamérica, 120, pp. 71-77.
Saglia, Diego (2002). “Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism”. Quaderns: Revista de traducció, 7, pp. 95-119.
Wiesse Rebagliati, Jorge (2024). “Universal, histórico, expresivo: tres niveles de apropiación de la obra de Dante en América Latina”. Tenzone, 23, pp. 253-268.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Genaro Valencia Constantino

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal enables free and immediate access to its content to foster global knowledge.

The articles published at Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The authors continue as owners of their works, and can republish their articles in another medium without having to request authorization, as long as they indicate that the work was originally published in COgigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos.
