Linguistic study of the Spanish translation of La Lupa by Giovanni Verga
DOI:
https://doi.org/10.24197/ogigia.12.2012.59-75Keywords:
dialect, literature, translationAbstract
This study presents the results of the linguistic analysis of the method used to translate the Italian regionalisms in the Spanish translation of Giovanni Verga’s novel, La Lupa, one of his most important “verista” works. The grammatical and lexical choices made by the translator, Guillermo Fernández, create a new work that can be considered similar or not to the original text. This study therefore examines the way in which the Sicilianisms, sayings, and popular expressions employed by Verga have been translated into Spanish, demonstrating what has been retained and what has been changed in relation to the original text.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
This journal enables free and immediate access to its content to foster global knowledge.

The articles published at Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos will have a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
The authors continue as owners of their works, and can republish their articles in another medium without having to request authorization, as long as they indicate that the work was originally published in COgigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos.
