Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research

Authors

  • Ana María Hornero Corisco Universidad de Zaragoza

DOI:

https://doi.org/10.24197/ersjes.40.2019.97-124

Keywords:

translation, scientific dissemination, audiovisual productions, subtitling, quality in subtitlint

Abstract

This paper gives a thorough overview of some of the audiovisual productions made to this day under the auspices of the University of Zaragoza with the aim of disseminating scientific knowledge. It unveils what research groups and audiovisual producers are most active, whether their videos have been translated to English and if so, which translation mode has been chosen. The analysis of a sample taken from the most productive groups reveals that the practices applied in subtitling for parameters like spatial layout, duration, and text editing need to be improved to enable optimal readability and comprehension, and a good international reception of these productions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Álvarez, Aitor, et al. “Towards Customized Automatic Segmentation of Subtitles.” Advances in Speech and Language Technologies for Iberian Language. Second International Conference iberSPEECH, edited by J. L. Navarro et al., Springer, 2014, pp. 229‒38.
Calvo, Javier. Dir. “Chasing Traces from the Past.” Trailer. Chasing Traces from the Past. 2018. www.chasingtracespast.com/. Accessed 30 Aug. 2018.
Carroll, Mary, and Jan Ivarsson. “Code of Good Subtitling Practice.” transedit.se/code.htm/. Accessed 11 Oct. 2018.
Díaz-Cintas, Jorge. “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List.” (Multi) Media Translation, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, John Benjamins, 2001, pp. 199‒211.
Díaz-Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés Español. Ariel, 2003.
Díaz-Cintas, Jorge. “Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment.” The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, John Benjamins, 2008, pp. 89‒104.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing, 2007.
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist, vol. 12, 2007, pp. 196‒205.
“Earth. Poems and Music of the Spheres.” YouTube, uploaded by Geotransfer, Universidad de Zaragoza. 24 Nov. 2017. www.youtube.com/watch?v =YRv-Y-KBtcg/. Accessed 15 Sep. 2018.
Espiral. Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Zaragoza, TVE, and Sintregua. 2015. serieespiral.wordpress.com/. Accessed 15 Sep. 2018.
Gerber-Morón, Olivia, and Agnieszka Szarkowska. “Line Breaks in Subtitling: an Eye Tracking Study on Viewer Preferences.” Journal of Eye Movement Research, vol. 11, no. 3, 2018, pp. 1‒22. bop.unibe.ch/JEMR/article/ view/4214/. Accessed 8 Oct. 2018.
Karamitroglou, Fotios. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal, vol. 2, no. 2, 1998, pp. 1‒12. translationjournal. net/journal/04stndrd.htm/. Accessed 6 Mar. 2018.
“La explosión cámbrica.” YouTube, uploaded by Museo de Ciencias Naturales Universidad de Zaragoza. 19 Dec 2015. www.youtube.com/channel/UCM BkXcVrBXf8MZovgQsXPPw/videos?view=0&sort=dd&shelf_id=0/. Accessed 15 Sep. 2018.
Martí Ferriol, José Luis. “Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos.” Trans, vol. 16, 2012, pp. 39‒48.
Martí Ferriol, José Luis. “Subtitle Reading Speeds in Different Languages: The Case of Lethal Weapon.” Quaderns. Revista de Traducció, vol. 20, 2013, pp. 201‒10.
“Montañas de agua.” Vimeo, uploaded by Unidad de Cultura Científica, Universidad de Zaragoza. 1 Jan 2011. ucc.unizar.es/taller-de-guion-y-produccion-del-documental-cientifico/. Accessed 16 Sep. 2018.
“Nanotechnology Capsules: Smart Textiles.” YouTube, uploaded by Cátedra SAMCA de Nanotecnología, Universidad de Zaragoza. 14 Feb 2014. www.youtube.com/watch?v=93d6hdyX3BM/. Accessed 16 Sep. 2018.
Perego, Elisa. “What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles.” The Sign Language Translator and Interpreter, vol. 2, no. 1, 2008, pp. 35‒63.
Perego, Elisa, et al. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology, vol. 13, 2010, pp. 243‒72.
Vila, Cristóbal. “Ars Qubica.” 2015. arsqubica.wordpress.com/. Accessed 18 Sep. 2018.
“Zoel García de Galdeano. El legado.” Trailer. Uploaded by Sintregua, 13 Apr 2018. www.youtube.com/watch?v=mau6sdFvwQw/. Accessed 13 Apr. 2018.

Downloads

Published

02/12/2019

How to Cite

Hornero Corisco, A. M. “Audiovisual Translation As a Tool for the Dissemination of Scientific Research”. ES Review. Spanish Journal of English Studies, no. 40, Dec. 2019, pp. 97-124, doi:10.24197/ersjes.40.2019.97-124.

Issue

Section

Articles