Un ideal de traducción de poética

  • Ángel Crespo
Palabras clave: traducción, literatura, poesía

Resumen

El autor, como poeta y traductor de poesía, tiene como ideal de traducción de obras literarias el que estas pasen a formar parte de la literatura del idioma al que se traducen, como ocurrió en el pasado, con obras como Il cortigiano de Castiglione, recreada en castellano por Juan Boscán: Estas traducciones pueden llegar a formar parte del patrimonio literario de la lengua receptora e influir en la evolución de movimientos literarios.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Bertolucci, Attilio. Poesia straniera del Novecento, Milano, 1958.
Crespo, Ángel. “La Commedia de Dante: Problemas y métodos de traducción”. Dante in Francia, Dante in Spagna. Atti degli Incontri Internazionali Danteschi. Bari 1974 e 1975, Bari, 1978.
Crespo, Ángel. “Translating Dante’s Commedia: Terza rima or Nothing”. The
Divine Comedy and the Encyclopedia of Arts and Sciences. Acta of the International Dante Symposium, 13-16 November 1983, Hunter College. New York. Amsterdam/Philadelphia, 1988.
Croce, Benedetto. Estetica come scienza dell’espressi one e lingüística generale. Teoria e storia. Palermo, 1902.
Chiappini, Gaetano. “Ángel Crespo, traductor de la Divina Comedia”. Suplementos Anthropos 15 (1989).
Flusser, Vilem. Lingua e Realidade. Sáo Paulo, 1963.
García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Madrid, 1983.
García Yebra, Valentín. Traducción. Historia y teoría. Madrid, 1994.
Mengaldo, Pier Vincenzo. Poeti italiani del Novecento. Milano, 1978.
Mounin, Georges. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.
Pessoa, Fernando. Páginas Íntimas e de Auto-interpretação. Lisboa, 1966.
Radice, W. and B. Reynolds (Eds). The Translator’s Art. Essays in Honour of Betty Radice. London, 1987.
Rosada, Bruno. “Ángel Crespo traduttore e critico di Dante e Petrarca”. Ateneo Veneto (1991).
Scheiwiller, Vanni. Poeti stranieri del ‘900 tradotti da poeti italiani. Milano, 1995.
Sansone, Giuseppe. “Dante francese. Dante spagnuolo”. I luoghi del tradurre. Milano, 1991.
Santoyo, Julio César. Teoría y crítica de la traducción. Antología. Universidad Autónoma de Barcelona, 1987.
Taber, Ch. R. et Eugène A. Nida. La traduction: théorie et méthode. Paris, 1971.
Wellek, René y Austin Warren. Teoría literaria. Trad. de José María Gimeno. Madrid, 1996.
Publicado
04/12/2003