MARIA EDGEWORTH AND CHILDREN’S LITERATURE: THE TRANSLATION OF THE PARENT’S ASSISTANT (1796) INTO SPANISH1

Authors

  • Carmen Fernández Rodríguez University of La Coruña

Keywords:

Maria Edgeworth, translation studies, nineteenth-century literature, gender studies, British literature, children's literature

Abstract

Maria Edgeworth (1768-1849) became one of the most popular and prolific women writers in nineteenth-century Great Britain. After the publication of her ground-breaking Castle Rackrent (1800), Edgeworth’s oeuvre was soon admired and translated all around Europe. Nevertheless, many aspects of her works remain unexplored, and within the field of the so-called Edgeworth Studies, the continental reception of the Anglo-Irish authoress is not a favourite topic. Similarly, Edgeworth’s productions for children have been also been traditionally neglected. This article is part of a larger project and analyzes the nineteenthcentury versions into Spanish of three
stories from the collection The Parent’s Assistant or Stories for Children (1796): “Lazy Lawrence”, “The False Key” and “Forgive and Forget”. We will focus on the most remarkable features of the translations taking into account the source text and adopting translemic studies and Itamar Even-Zohar’s theory of literary polysystems as the theoretical framework for our analysis. The contributions of other scholars will be taken into account
as well.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

25/09/2018

How to Cite

Fernández Rodríguez, C. “MARIA EDGEWORTH AND CHILDREN’S LITERATURE: THE TRANSLATION OF THE PARENT’S ASSISTANT (1796) INTO SPANISH1”. ES Review. Spanish Journal of English Studies, no. 34, Sept. 2018, pp. 131-50, https://revistas.uva.es/index.php/esreview/article/view/2179.

Issue

Section

Artículos