MARIA EDGEWORTH AND CHILDREN’S LITERATURE: THE TRANSLATION OF THE PARENT’S ASSISTANT (1796) INTO SPANISH1

Autores/as

  • Carmen Fernández Rodríguez University of La Coruña , Universidad de La Coruña

Palabras clave:

Maria Edgeworth, estudios de traducción, literatura del siglo XIX, estudios de género, literatura británica, literatura infantil

Resumen

Maria Edgeworth (1768-1849) se convirtió en una de las escritoras más populares y prolíficas en Gran Bretaña durante el siglo diecinueve. Tras la publicación del innovador relato Castle Rackrent (1800), la obra de Edgeworth
fue pronto admirada y traducida por toda Europa. Sin embargo, muchos aspectos de su obra permanecen sin explorar y dentro de los llamados Edgeworth Studies, la recepción continental de la autora angloirlandesa no es uno de los temas más tratados. Igualmente, la obra infantil de Edgeworth se ha desatendido. Este artículo forma parte de un proyecto más amplio y analiza las versiones decimonónicas de tres historias de la colección The Parent’s Assistant or Stories for Children (1796): “Lazy Lawrence”, “The False Key” y “Forgive and Forget”. Nos centraremos en los rasgos más importantes de las traducciones teniendo en cuenta el texto original. Se adoptarán los estudios translémicos y la teoría de los polisistemas literarios de Itamar Even-Zohar como marco para nuestro análisis, así como las contribuciones de otros estudiosos de la traducción.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2018-09-25

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

MARIA EDGEWORTH AND CHILDREN’S LITERATURE: THE TRANSLATION OF THE PARENT’S ASSISTANT (1796) INTO SPANISH1. (2018). ES Review. Spanish Journal of English Studies, 34, 131-150. https://revistas.uva.es/index.php/esreview/article/view/2179