Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Indexing
Privacy Statement
Contact
Volver a revistas
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 21 (2019)
No. 21 (2019)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.21.2019
Published:
2019-12-20
INTRODUCTION
Translation in Canada
Roda P. Roberts
1-6
PDF
ARTICLES
The Meeting of Disciplines in Translator Training: Mapping the Official Catalogue of Double Degrees in Translation and Interpreting in Spain
Natividad Aguayo Arrabal
7-51
PDF (Spanish)
Modulations of the Arthurian Matter: The Pesme Aventure Episode in Yvain and Owein
Luciana Cordo Russo
75-105
PDF (Spanish)
Easy to Read as Multimode Accessibility Service
Rocío Bernabé Caro, Pilar Orero
53-74
PDF
The Grail Myth in European Arthurian Legend and in «L’Epopée des Trois Royaumes» by Luo Guan-zhong by Means of its French Translation
Chaoying Durand-Sun
107-147
PDF (Spanish)
Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation
Bruno Echauri Galván
149-164
PDF (Spanish)
The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview
Mercedes Enríquez-Aranda
165-196
PDF
Back to the Scene of Translation in the Teaching of Foreign Languages: Experiences in Portuguese as a Foreign Language
Ana Belén García Benito
197-234
PDF (Spanish)
Stones that Heal and Even Resurrect the Dead: Translation into English, French and Spanish of the Noun Lyfsteinn in two Old Norse Texts («Kormáks saga» and «Göngu-Hrólfs saga»)
Rafael García Pérez
235-261
PDF (Spanish)
Children’s Poetry for Adults? Translation Strategies into Spanish, Catalan, French and Italian of “The Melancholy Death of Oyster Boy”, by Tim Burton
Esther Morillas
263-290
PDF (Spanish)
Graphic Sign Translations in Films from the 40s. A Collection of Images Made by Ramón de Baños
María Begoña Sánchez Galán
291-321
PDF (Spanish)
The Reworking of Ethos in Self-Translated Discourse. The Case of Rosario Ferré
María Laura Spoturno
323-354
PDF (Spanish)
Gadda’s Translator, a Dexterous Philologist
Marta Tutone
355-386
PDF (Spanish)
The French Translations of «The Origin of Species»: A Lexicometric Approach
Sylvie Vandaele
387-422
PDF (Spanish)
Hispanic America from the Outside and the Inside: The Publications on Translation in Books, Chapters and Conference Proceedings
Francisco Javier Vargas Gómez
423-462
PDF (Spanish)
Thematic Organization of Legal Terminology for Translators: Designing an Ontology for Criminal Procedure in Spanish-Romanian-English
Bianca Vitalaru
463-514
PDF (Spanish)
REVIEWS
María Carmen África Vidal Claramonte, «Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana», Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs.
Cristina Adrada Rafael
515-519
PDF (Spanish)
Carmen Suárez León, «La alegría de traducir», La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2017, 216 págs.
Rocío Anguiano Pérez
521-525
PDF (Spanish)
Aura Christi, «Jardines austeros», Madrid, Éride Ediciones, 2018, 176 páginas.
Héctor Briosos Santos
527-532
PDF (Spanish)
Tomaš Svoboda, Lucja Biel and Krysztof Loboda (eds.), «Quality aspects in institutional translation», Berlin, Language Science Press, 2017, 179 págs.
Cristian Cámara Outes
533-536
PDF (Spanish)
Juan Zapata Olivella y Edelma Zapata Pérez, «¡Como el mar es mi testigo! As the sea is my witness! Two Afro-Colombian Poets, introduction and translations by Patricia Rodríguez-Martínez-Jones», Wales (UK), Hafan Books, 2017, 55 págs.
Álvaro Echeverri
537-541
PDF (Spanish)
María Laura Spoturno (coord.), «Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción», La Plata, Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Colección Textos y Traducciones, 4, 2018, 193 págs.
María Eugenia Ghirimoldi
543-549
PDF (Spanish)
Venceslaus Ulricus Hammershaimb, «Cuentos y leyendas de las Islas Feroe», edición y traducción de M. González Campo, ilustraciones de J. Llopis Doménech, Madrid, Miraguano, 2018, 168 págs.; Separata, XV págs.
Santiago Ibáñez Lluch
551-553
PDF (Spanish)
Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), «De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales», Cassel, Edition Reichenberger, 2017, 492 págs.
Bruno Mattiussi
555-559
PDF (Spanish)
Francis Burney, «El ridículo ingenio y Un día de mucho apuro», ed. María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez, trad. Carmen María Fernández Rodríguez, Sevilla, Arcibel Editores, 2017.
Manuel Míguez Ben
561-564
PDF (Spanish)
VV. AA., «In Your Words: Translations from the Yiddish and the Hebrew», selección y traducción de Seymour Mayne, Toronto, Ronald P. Frye & Company, 2017, 91 págs.
Facundo Martín Pallero
565-569
PDF (Spanish)
Bonnie Mann and Martina Ferrari (eds.), «“On ne naît pas femme: On le devient”: The Life of a Sentence», Oxford, Oxford University Press, 2017, 362 págs.
Beatriz Penas Ibáñez
571-577
PDF (Spanish)
Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), «Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects», Berna, Peter Lang, 2013, 315 págs.
Jaime Sánchez Carnicer
579-583
PDF (Spanish)
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.
María Teresa Sánchez Nieto
585-591
PDF (Spanish)
Alexander Pope, «Ensayo sobre el hombre y otros escritos», ed. Antonio Lastra, trad. Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Letras Universales, n.º 533, Madrid, Cátedra, 2017, 322 págs.
Bárbara Vicente González
593-598
PDF (Spanish)
Susan Xu Yun, «Translation of Autobiography. Narrating Self, translating the other», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 136, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2017, 231 págs.
Juan Miguel Zarandona Fernández
599-602
PDF (Spanish)
TRANSLATIONS
ANONYMOUS, «Prose Translation of the The Lady Prioress»
José Antonio Alonso Navarro
603-612
PDF (Spanish)
Jane AUSTEN, «Oda a la compasión», «Memorias del Sr. Clifford» and other narratives
Kenneth Jordan Núñez
613-624
PDF (Spanish)
Miguel de UNAMUNO, «An Attempt to Translate his Poetry into Georgian (some examples)»
Vladimer Luarsabishvili
625-631
PDF (Spanish)
Fernando MENDES VIANNA, «Translation of a Selection of Poems from "A rosa anfractuosa"»
Alicia Silvestre Miralles
633-643
PDF (Spanish)
Seymour MAYNE, «Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selection»
María Laura Spoturno, Véronique Lessard, Marc Charron, Maria da Conceicao Vinciprova Fonseca
645-651
PDF (Spanish)
DIVERS
Brocelianda or the Forest that Contemplates me: Homage to Alain Verjat (1943-2019), Hermēneus translator
María Carreira López, Emili Gil y Pedreño, Montserrat Prat i Serra, Christophe Rabiet
653-693
PDF (Spanish)
The Translation of Sorrow: on «La gestión del dolor», by Bharati Mukherjee
Isabel Alonso Breto
695-701
PDF (Spanish)
Language
English
español
Make a Submission
Make a Submission