Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Registrarse
Entrar
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 22 (2020)
Núm. 22 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.22.2020
Publicado:
05/02/2021
INTRODUCCIÓN
Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia
Jesús Baigorri Jalón
1-10
pdf
ARTÍCULOS
Technology for subtitling: a 360-degree turn
Belén Agulló
11-40
pdf
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?
¿qué nos dice la investigación?
Enrique Cerezo Herrero
41-73
pdf
Estudio de los rasgos del fantástico real en «Miroirs obscurs: treize contes fantastiques» de Jean-Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico
Soledad Díaz Alarcón
75-98
pdf
Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de «L’Épopée des Trois Royaumes» de Luo Guanzhong
Chaoying Durand-Sun
99-122
pdf
La literatura dialectal siciliana: enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de «L’Assaggiatrice»
José García Fernández
123-156
pdf
Effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices
Olivia Gerber-Morón, Olga Soler-Vilageliu, Judit Castellà
157-182
pdf
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español/catalán y chino-español/catalán en dos corpus de simulaciones de ISP
Anna Gil Bardaji, Mireia Vargas-Urpi
183-220
pdf
Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol
Juliana Aparecida Gimenes
221-242
pdf
How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory
Christy Fung-Ming Liu
243-269
pdf
La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las «Mil y una noches» en el ámbito hispano
Español
Salvador Peña Martín
271-310
pdf
Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta
Cristina Plaza-Lara
311-335
pdf
"A Perfect Work of Art". A propósito de las primeras traducciones al inglés de «Pepita Jiménez»
Ana María María Ramos García, Remedios Sánchez García
337-362
pdf
DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa
Silvia Roiss, Petra Zimmermann González
363-382
pdf
The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture
Arben Shala
383-413
pdf
Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista «Cántico»
Juan de Dios Torralbo Caballero
415-460
pdf
RESEÑAS
Marie-Alice Belle y Álvaro Echeverri (eds.), «Pour une interdisciplinarité réciproque, Recherches actuelles en traductologie», Arras, Artois Presses Université, 2017, 198 págs.
Cristina Adrada Rafael, Marie-Hélène García
461-465
pdf
Miguel Ibáñez Rodríguez, «“El Tratado de la vid” de Louis Dussieux y el “Tratado del vino” de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán. Contextualización y estudio de la traducción de 1803», San Millán, Cilengua, 201 págs.
Érika Aldea Nordby
467-472
pdf
Dorothy Kenny (ed.), «Human Issues in Translation Technology», Londres y Nueva York, Routledge, 2017, 178 págs.
Susana Álvarez Álvarez
473-477
pdf
VV. AA., «Verbas atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro», ed. Laura Linares Fernández, Cambados, Fundación Plácido Castro, 2016, 305 págs.
Alberto Álvarez Lugrís
479-484
pdf
César Domínguez (ed.), «Comparando los intraducibles. 1616 Anuario de Literatura Comparada», núm. 7, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2017, 370 págs.
David Amelang
485-489
pdf
Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández (eds.), «Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections», Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2018, 254 pages.
Philippe Caignon
491-496
pdf
Mariano González Campo, «Meditaciones entre los sepulcros», Madrid, Miraguano Ediciones, 2016, 109 págs.
Enrique Cámara-Arenas
497-501
pdf
Antonio Bueno García, ed., «Arte, religión y traducción», Colección Interlingua, núm. 191, Granada, Comares, 2018, 382 págs.
Martina Kutková
503-508
pdf
Seymour Mayne, «Le chant de Moïse», traduit de l’anglais par Caroline Lavoie, Montréal, Mémoire d’encrier, 2018, 72 págs.
Paola Masseau
509-511
pdf
Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa, «Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 18, Cuenca, Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 2018, 168 págs.
Lucía Molina
513-515
pdf
Frederic Manning, «Los favores de la Fortuna. Somme y Ancre 1916», trad. de María Remedios Fernández Ruiz, Barcelona, Sajalín Editores, 2014, 379 págs.
Tamara Pérez Fernández
517-520
pdf
Yves Gambier y Ubaldo Stecconi (eds.), «A World Atlas of Translation», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 145, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2019, 493 págs.
Marc Pomerleau
521-527
pdf
Miguel Ángel Candel-Mora y Chelo Vargas-Sierra (eds.), «Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico», Granada, Editorial Comares, 2017, 221 págs.
Jaime Sánchez Carnicer
529-532
pdf
Lieven D’hulst e Yves Gambier (eds.), «A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects», Benjamins Translation Library, vol. 142, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2018, 475 págs.
María Teresa Sánchez Nieto
533-536
pdf
Jiang Lin, «Perspectivas multidimensionales de la traductología», Nanjing, Editorial de la Universidad de Nanjing, 2018, 225 págs.
Zhang Menglu
537-542
pdf
Nayelli Castro, «Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970)», col. T de Traducción, vol. 5, Ciudad de México, Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 págs.
Juan Miguel Zarandona Fernández
543-546
pdf
TRADUCCIONES
Eliza HAYWOOD, «Anti-Pamela; o, el descubrimiento de la falsa pureza»
Nora Aparicio Alfaro
547-558
pdf
Dante LIANO QUEZADA, «En cinquante-quatre»
Isabel Florido Miguel
559-565
pdf
Simon ARMITAGE, «Esto es uno que…»
Miguel Ángel Jordán Enamorado, Paula Villalba Pérez
567-571
pdf
Robert SERVICE, «La balada de la piel del zorro negro»
Emma Quirosa
573-579
pdf
ANTONIO PRATA, «Traducción de cinco crónicas selectas»
Elizabeth Sotelo
581-590
pdf
VARIA
“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility
Freddy Boswell
591-608
pdf
Poesía de hoy: diez poemas de Arcadio Pardo (1928- )
María Eugenia Matía Amor, Deborah Anne Dietrick Smithbauer
609-633
pdf
INDIZACIÓN
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español