Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Indexing
Privacy Statement
Contact
Volver a revistas
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 22 (2020)
No. 22 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.22.2020
Published:
2021-02-05
INTRODUCTION
Digressions on languages, interpreting and history.
Jesús Baigorri Jalón
1-10
pdf (Spanish)
ARTICLES
Technology for subtitling: a 360-degree turn
Belén Agulló
11-40
pdf (Spanish)
Foreign Language Teaching in Translation and Interpreting Studies: What can we learn from research?
What can we learn from research?
Enrique Cerezo Herrero
41-73
pdf (Spanish)
Study of the features of the real fantasy in «Miroirs obscurs: treize contes fantastiques» by Jean-Baptiste Baronian from the translation perspective
Soledad Díaz Alarcón
75-98
pdf (Spanish)
Some linguistic and cultural difficulties in the translation of «L’Épopée des Trois Royaumes» by Luo Guanzhong
Chaoying Durand-Sun
99-122
pdf (Spanish)
Sicilian dialect literature: contrastive approach to the linguistic and traductological problems derived from the translation into Spanish of «L’Assaggiatrice»
José García Fernández
123-156
pdf (Spanish)
The effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices
Olivia Gerber-Morón, Olga Soler-Vilageliu, Judit Castellà
157-182
pdf (Spanish)
Comparative study between Arabic-Spanish/Catalan and Chinese-Spanish/Catalan renditions in two corpus of PSI roleplays
Anna Gil Bardaji, Mireia Vargas-Urpi
183-220
pdf (Spanish)
Paratranslation: an editorial practice and a case study of Machado de Assis published in Spanish
Juliana Aparecida Gimenes
221-242
pdf (Spanish)
How Should Translators Be Protected in the Workplace? Developing a Translator Rights Model Inventory
Christy Fung-Ming Liu
243-269
pdf (Spanish)
The phantasmatic Shahrazad: distortion and translation of «One Thousand and One Nights» in the Hispanic area
Español
Salvador Peña Martín
271-310
pdf (Spanish)
The competences of translation project managers: a survey-based study
Cristina Plaza-Lara
311-335
pdf (Spanish)
"A Perfect Work of Art". Apropos the First English Translations of «Pepita Jiménez»
Ana María María Ramos García, Remedios Sánchez García
337-362
pdf (Spanish)
DeepL and its potentiality for the development of critical analysis skills in the L1-L2 translation class.
Silvia Roiss, Petra Zimmermann González
363-382
pdf (Spanish)
The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture
Arben Shala
383-413
pdf (Spanish)
A study of the English-to-Spanish translations published in the first issue of the second phase of the journal «Cántico»
Juan de Dios Torralbo Caballero
415-460
pdf (Spanish)
REVIEWS
Marie-Alice Belle y Álvaro Echeverri (eds.), «Pour une interdisciplinarité réciproque, Recherches actuelles en traductologie», Arras, Artois Presses Université, 2017, 198 págs.
Cristina Adrada Rafael, Marie-Hélène García
461-465
pdf (Spanish)
Miguel Ibáñez Rodríguez, «“El Tratado de la vid” de Louis Dussieux y el “Tratado del vino” de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán. Contextualización y estudio de la traducción de 1803», San Millán, Cilengua, 201 págs.
Érika Aldea Nordby
467-472
pdf (Spanish)
Dorothy Kenny (ed.), «Human Issues in Translation Technology», Londres y Nueva York, Routledge, 2017, 178 págs.
Susana Álvarez Álvarez
473-477
pdf (Spanish)
VV. AA., «Verbas atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro», ed. Laura Linares Fernández, Cambados, Fundación Plácido Castro, 2016, 305 págs.
Alberto Álvarez Lugrís
479-484
pdf (Spanish)
César Domínguez (ed.), «Comparando los intraducibles. 1616 Anuario de Literatura Comparada», núm. 7, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2017, 370 págs.
David Amelang
485-489
pdf (Spanish)
Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández (eds.), «Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections», Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2018, 254 pages.
Philippe Caignon
491-496
pdf (Spanish)
Mariano González Campo, «Meditaciones entre los sepulcros», Madrid, Miraguano Ediciones, 2016, 109 págs.
Enrique Cámara-Arenas
497-501
pdf (Spanish)
Antonio Bueno García, ed., «Arte, religión y traducción», Colección Interlingua, núm. 191, Granada, Comares, 2018, 382 págs.
Martina Kutková
503-508
pdf (Spanish)
Seymour Mayne, «Le chant de Moïse», traduit de l’anglais par Caroline Lavoie, Montréal, Mémoire d’encrier, 2018, 72 págs.
Paola Masseau
509-511
pdf (Spanish)
Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa, «Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 18, Cuenca, Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 2018, 168 págs.
Lucía Molina
513-515
pdf (Spanish)
Frederic Manning, «Los favores de la Fortuna. Somme y Ancre 1916», trad. de María Remedios Fernández Ruiz, Barcelona, Sajalín Editores, 2014, 379 págs.
Tamara Pérez Fernández
517-520
pdf (Spanish)
Yves Gambier y Ubaldo Stecconi (eds.), «A World Atlas of Translation», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 145, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2019, 493 págs.
Marc Pomerleau
521-527
pdf (Spanish)
Miguel Ángel Candel-Mora y Chelo Vargas-Sierra (eds.), «Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico», Granada, Editorial Comares, 2017, 221 págs.
Jaime Sánchez Carnicer
529-532
pdf (Spanish)
Lieven D’hulst e Yves Gambier (eds.), «A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects», Benjamins Translation Library, vol. 142, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2018, 475 págs.
María Teresa Sánchez Nieto
533-536
pdf (Spanish)
Jiang Lin, «Perspectivas multidimensionales de la traductología», Nanjing, Editorial de la Universidad de Nanjing, 2018, 225 págs.
Zhang Menglu
537-542
pdf (Spanish)
Nayelli Castro, «Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970)», col. T de Traducción, vol. 5, Ciudad de México, Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 págs.
Juan Miguel Zarandona Fernández
543-546
pdf (Spanish)
TRANSLATIONS
Eliza HAYWOOD, «Anti-Pamela; or, Feign’d Innocence Detected»
Nora Aparicio Alfaro
547-558
pdf (Spanish)
Dante LIANO QUEZADA, «El cincuenta y cuatro»
Isabel Florido Miguel
559-565
pdf (Spanish)
Simon ARMITAGE, «I Say I Say I Say»
Miguel Ángel Jordán Enamorado, Paula Villalba Pérez
567-571
pdf (Spanish)
Robert SERVICE, «The Ballad of the Black Fox Skin»
Emma Quirosa
573-579
pdf (Spanish)
ANTONIO PRATA, «Translation of five selected chronicles»
Elizabeth Sotelo
581-590
pdf (Spanish)
DIVERS
“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility
Freddy Boswell
591-608
pdf
Poetry of the present: ten poems by Arcadio Pardo (1928- )
María Eugenia Matía Amor, Deborah Anne Dietrick Smithbauer
609-633
pdf (Spanish)
Language
English
español
Make a Submission
Make a Submission