Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Registrarse
Entrar
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 20 (2018)
Núm. 20 (2018)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.20.2018
Publicado:
01/04/2019
INTRODUCCIÓN
Katharina Reiss: filóloga, hispanista, traductora y traductóloga
Christiane Nord
1-9
PDF
La traducción como alimento y otras enseñanzas: una exploración temática de los prólogos de textos doctrinales misioneros americanos
Lieve Behiels
11-35
PDF
ARTÍCULOS
Pedagogical Translation and Mother Tongue in the Teaching and Learning of English for Science and Technology
Vivina Almeida Carreira
37-56
PDF
Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada
Rosa Agost, Pilar Ordóñez-López
57-85
PDF
To the Indian Manner Born: How English Tells its Stories
K. Narayana Chandran
87-104
PDF
Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano: «L'écran rouge» de Ernest Pépin
Clara Curell
105-123
PDF
Acción tutorial para el estudiantado de traducción e interpretación con necesidades educativas específicas
Anabel Galán-Mañas
125-164
PDF
El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora
Ana Gregorio Cano
165-211
PDF
Estudio descriptivo del componente ideológico en la didáctica de la interpretación simultánea: el discurso político argumentativo
Amadou Kane
213-256
PDF
Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend
Jorge Leiva Rojo
257-294
PDF
«Pentolaccia» di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto
Giorgia Marangon
295-315
PDF
El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de «Les Fleurs du Mal»
David Marín Hernández
317-360
PDF
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción
Inma Mendoza García
361-401
PDF
Cursilería y traducción poética: Byron y Heine
Carlos Moreno Hernández
403-433
PDF
La traducción literaria grupal en presencia (y con la participación) del escritor como recurso formativo de (futuros) traductores. Un ejemplo de trabajo
Konstantinos Paleologos, Nikos Pratsinis
435-456
PDF
Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en «Die Blendung», de Elias Canetti
María Belén Pérez de la Fuente
457-482
PDF
How to Do Things with Words en español: terminología, omisiones y adiciones
María Isabel Rodríguez Ponce
483-508
PDF
Alberto Lista, traductor de Alexander Pope: El imperio de la estupidez
Juan de Dios Torralbo Caballero
509-531
PDF
RESEÑAS
Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), «Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial», MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’Ala
Susana Álvarez Álvarez
533-538
PDF
Anjana Martínez Tejerina, «El doblaje de los juegos de palabras», Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs.
Verónica Árnáiz Uzquiza
539-542
PDF
Miguel Ibáñez Rodríguez, «La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada», Granada, Comares, 2017, 90 págs.
Alicia Cuervo Cuervo
543-546
PDF
Elisa Borsari, «Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano. Siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal», Colección Biblioteca Littera, n.º 33, Barcelona, Calambur Editorial, 2016, 463 págs.
Elisa Domínguez de Paz
547-551
PDF
Vicente López Folgado, «Trasvases: Ensayos de traducción y literatura comparada», Sevilla, Ediciones Alfar, 2014, 570 págs.
Sheila Fernández Herrero
553-558
PDF
VV. AA., «Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa», selección, edición y traducción de Federico Vivanco, Colección Casa África, Tegueste (Tenerife), Baile del Sol, 2017, 263 págs.
Maya G. Vinuesa
559-563
PDF
Xoán Montero Domínguez, «El doblaje. Nuevas vías de investigación», Granada, Editorial Comares, 2017, 118 págs.
Mengye Han
565-568
PDF
Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez (eds.), «Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas», Granada, Editorial Comares, 2016, 286 págs.
Miguel Ibáñez Rodríguez
569-572
PDF
J. R. R. Tolkien, «Beowulf, traducción y comentario», editado por Christopher Tolkien, traducido por Eduardo Segura, Nur Ferrante, Óscar E. Muñoz y Martin Simmonson, Barcelona, Minotauro, 2015, 377 págs.
Ana María Mariño Arias
573-574
PDF
Rudyard Kipling, «Límites y renovaciones», edición de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Madrid, Ediciones Cátedra, 2015, 397 págs.
Sara Medina Calzada
575-578
PDF
Hu Gengshen, «Eco-Translatology: Construction & Interpretation», Beijing, The Commercial Press, 2013, 512 págs.
Zhang Menglu
579-583
PDF
John Henry Newman, «Perder y ganar», traducción, introducción y notas de Víctor García Ruiz, Madrid, Ediciones Encuentro, 2017, 408 págs.
José Manuel Mora-Fandos
585-589
PDF
von Flotow, Luise, Farahzad, Farzaneh (eds.), «Translating Women: Different Voices and New Horizons», Nueva York y Oxon, Routledge, 2016, 236 págs.
María Laura Spoturno
591-597
PDF
Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton, «Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation», Bristol, Multilingual Matters, 2017, 230 págs.
María Cristina Toledo Báez
599-604
PDF
Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.), «Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos», col. Escuela de Traductores de Toledo, n.º 16, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 38
Juan Miguel Zarandona Fernández
605-607
PDF
TRADUCCIONES
Bharati MUKHERJEE, «La gestión del dolor (1988)»
Isabel Alonso Breto
609-625
PDF
Isabel GÓMEZ SOBRINO, «Jesse Graves, cuatro poemas inéditos»
Isabel Gómez Sobrino
627-635
PDF
John KEATS, «A la Esperanza»
José Manuel Mora-Fandos
637-643
PDF
Günter KUNERT, «Seis versiones de Günter Kunert y una reseña biobibliográfica»
Adrián Valenciano Cerezo
645-654
PDF
Louis ARAGON, «Brocelianda»
Alain Verjat, Pere Solà Solé
655-687
PDF
VARIA
¿De profesión, intérprete? Entrevista con Mayra Parra y Sônia Fernandes, intérpretes en el Circo del Sol
Cristina Adrada Rafael, Mayra Parra, Sônia Fernandes
689-698
PDF
INDIZACIÓN
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español