Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Indexing
Privacy Statement
Contact
Volver a revistas
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 20 (2018)
No. 20 (2018)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.20.2018
Published:
2019-04-01
INTRODUCTION
Katharina Reiss: philologist, hispanist, translator and translation theorist
Christiane Nord
1-9
PDF (Spanish)
Translation as food and other teachings: a thematic exploration of prologues of American missionary doctrinal works
Lieve Behiels
11-35
PDF (Spanish)
ARTICLES
Pedagogical Translation and Mother Tongue in the Teaching and Learning of English for Science and Technology
Vivina Almeida Carreira
37-56
PDF (Spanish)
An Empirical Analysis of the Contribution of Translation Theory to the Education of Translators: from Preconceptions to Informed Opinion
Rosa Agost, Pilar Ordóñez-López
57-85
PDF (Spanish)
To the Indian Manner Born: How English Tells its Stories
K. Narayana Chandran
87-104
PDF (Spanish)
Reflections on the translation of Caribbean French: Ernest Pépin's «L'Écran Rouge»
Clara Curell
105-123
PDF (Spanish)
Tutorial action plan for translation and interpreting students with special educational needs
Anabel Galán-Mañas
125-164
PDF (Spanish)
The Translation and Interpreting Students’ Profile in First and Final Year as a Key Element in the Development of Translator Competence
Ana Gregorio Cano
165-211
PDF (Spanish)
A descriptive study of the ideological component in the didactics of simultaneous interpreting: political argumentative discourse
Amadou Kane
213-256
PDF (Spanish)
Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend
Jorge Leiva Rojo
257-294
PDF (Spanish)
«Pentolaccia» by Giovanni Verga: analysis of its text variants and translation results. Spanish Translations by Cipriano Rivas Cherif and José Abad Baena
Giorgia Marangon
295-315
PDF (Spanish)
Baudelaire’s Accursed Aura in the Spanish Rewriting of «Les Fleurs du Mal»
David Marín Hernández
317-360
PDF (Spanish)
Pluri-directional Profile of the so-called Children and Young People’s Literature: Towards a Conceptual Delimitation in the Context of Translation
Inma Mendoza García
361-401
PDF (Spanish)
Cursilería and Poetic Translation: Byron and Heine
Carlos Moreno Hernández
403-433
PDF (Spanish)
Translation in a group with the author´s presence (and participation) as a learning resource for (future) translators. A working example
Konstantinos Paleologos, Nikos Pratsinis
435-456
PDF (Spanish)
Translating the narrative level: The indirekte Rede in «Die Blendung», by Elias Canetti
María Belén Pérez de la Fuente
457-482
PDF (Spanish)
How to Do Things with Words in Spanish: terminology, omissions and additions
María Isabel Rodríguez Ponce
483-508
PDF (Spanish)
Alberto Lista, translating Alexander Pope: The Dunciad and El imperio de la estupidez
Juan de Dios Torralbo Caballero
509-531
PDF (Spanish)
REVIEWS
Daniel Gallego Hernández, Geoffrey S. Koby y Verónica Román Mínguez (eds.), «Economic, financial and business translation. La traducción económica, financiera y comercial», MONTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 8, Alicante, Universitat d’Ala
Susana Álvarez Álvarez
533-538
PDF (Spanish)
Anjana Martínez Tejerina, «El doblaje de los juegos de palabras», Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs.
Verónica Árnáiz Uzquiza
539-542
PDF (Spanish)
Miguel Ibáñez Rodríguez, «La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada», Granada, Comares, 2017, 90 págs.
Alicia Cuervo Cuervo
543-546
PDF (Spanish)
Elisa Borsari, «Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano. Siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal», Colección Biblioteca Littera, n.º 33, Barcelona, Calambur Editorial, 2016, 463 págs.
Elisa Domínguez de Paz
547-551
PDF (Spanish)
Vicente López Folgado, «Trasvases: Ensayos de traducción y literatura comparada», Sevilla, Ediciones Alfar, 2014, 570 págs.
Sheila Fernández Herrero
553-558
PDF (Spanish)
VV. AA., «Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa», selección, edición y traducción de Federico Vivanco, Colección Casa África, Tegueste (Tenerife), Baile del Sol, 2017, 263 págs.
Maya G. Vinuesa
559-563
PDF (Spanish)
Xoán Montero Domínguez, «El doblaje. Nuevas vías de investigación», Granada, Editorial Comares, 2017, 118 págs.
Mengye Han
565-568
PDF (Spanish)
Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez (eds.), «Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas», Granada, Editorial Comares, 2016, 286 págs.
Miguel Ibáñez Rodríguez
569-572
PDF (Spanish)
J. R. R. Tolkien, «Beowulf, traducción y comentario», editado por Christopher Tolkien, traducido por Eduardo Segura, Nur Ferrante, Óscar E. Muñoz y Martin Simmonson, Barcelona, Minotauro, 2015, 377 págs.
Ana María Mariño Arias
573-574
PDF (Spanish)
Rudyard Kipling, «Límites y renovaciones», edición de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Madrid, Ediciones Cátedra, 2015, 397 págs.
Sara Medina Calzada
575-578
PDF (Spanish)
Hu Gengshen, «Eco-Translatology: Construction & Interpretation», Beijing, The Commercial Press, 2013, 512 págs.
Zhang Menglu
579-583
PDF (Spanish)
John Henry Newman, «Perder y ganar», traducción, introducción y notas de Víctor García Ruiz, Madrid, Ediciones Encuentro, 2017, 408 págs.
José Manuel Mora-Fandos
585-589
PDF (Spanish)
von Flotow, Luise, Farahzad, Farzaneh (eds.), «Translating Women: Different Voices and New Horizons», Nueva York y Oxon, Routledge, 2016, 236 págs.
María Laura Spoturno
591-597
PDF (Spanish)
Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton, «Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation», Bristol, Multilingual Matters, 2017, 230 págs.
María Cristina Toledo Báez
599-604
PDF (Spanish)
Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.), «Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos», col. Escuela de Traductores de Toledo, n.º 16, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 38
Juan Miguel Zarandona Fernández
605-607
PDF (Spanish)
TRANSLATIONS
Bharati MUKHERJEE, «The Management of Grief (1988)»
Isabel Alonso Breto
609-625
PDF (Spanish)
Isabel GÓMEZ SOBRINO, «Jesse Graves, four original poems»
Isabel Gómez Sobrino
627-635
PDF (Spanish)
John KEATS, «To Hope»
José Manuel Mora-Fandos
637-643
PDF (Spanish)
Günter KUNERT, «Six versions of Günter Kunert and a bio-bibliographic review»
Adrián Valenciano Cerezo
645-654
PDF (Spanish)
Louis ARAGON, «Brocéliande»
Alain Verjat, Pere Solà Solé
655-687
PDF (Spanish)
DIVERS
By profession, interpreter? Interview with Mayra Parra and Sônia Fernandes, interpreters at Cirque du Soleil
Cristina Adrada Rafael, Mayra Parra, Sônia Fernandes
689-698
PDF (Spanish)
Language
English
español
Make a Submission
Make a Submission