Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Registrarse
Entrar
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 21 (2019)
Núm. 21 (2019)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.21.2019
Publicado:
20/12/2019
INTRODUCCIÓN
Translation in Canada
Roda P. Roberts
1-6
PDF
ARTÍCULOS
El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España
Natividad Aguayo Arrabal
7-51
PDF
Modulaciones de la materia artúrica: el episodio de la «Pesme Aventure» en «Yvain» y «Owein»
Luciana Cordo Russo
75-105
PDF
Easy to Read as Multimode Accessibility Service
Rocío Bernabé Caro, Pilar Orero
53-74
PDF
Le mythe du Graal dans la légende arthurienne européenne et dans «L’Epopée des Trois Royaumes» de Luo Guan-zhong à travers sa traduction française
Chaoying Durand-Sun
107-147
PDF
Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation
Bruno Echauri Galván
149-164
PDF
The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview
Mercedes Enríquez-Aranda
165-196
PDF
Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE
Ana Belén García Benito
197-234
PDF
Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico («Kormáks saga» y «Göngu-Hrólfs saga»)
Rafael García Pérez
235-261
PDF
¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton
Esther Morillas
263-290
PDF
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños
María Begoña Sánchez Galán
291-321
PDF
El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré
María Laura Spoturno
323-354
PDF
El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista
Marta Tutone
355-386
PDF
Les traductions françaises de «The Origin of Species»: approche lexicométrique
Sylvie Vandaele
387-422
PDF
Hispanoamérica desde afuera y desde adentro: las publicaciones sobre traducción en libros, capítulos y actas de congreso
Francisco Javier Vargas Gómez
423-462
PDF
Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés
Bianca Vitalaru
463-514
PDF
RESEÑAS
María Carmen África Vidal Claramonte, «Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana», Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs.
Cristina Adrada Rafael
515-519
PDF
Carmen Suárez León, «La alegría de traducir», La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2017, 216 págs.
Rocío Anguiano Pérez
521-525
PDF
Aura Christi, «Jardines austeros», Madrid, Éride Ediciones, 2018, 176 páginas.
Héctor Briosos Santos
527-532
PDF
Tomaš Svoboda, Lucja Biel and Krysztof Loboda (eds.), «Quality aspects in institutional translation», Berlin, Language Science Press, 2017, 179 págs.
Cristian Cámara Outes
533-536
PDF
Juan Zapata Olivella y Edelma Zapata Pérez, «¡Como el mar es mi testigo! As the sea is my witness! Two Afro-Colombian Poets, introduction and translations by Patricia Rodríguez-Martínez-Jones», Wales (UK), Hafan Books, 2017, 55 págs.
Álvaro Echeverri
537-541
PDF
María Laura Spoturno (coord.), «Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción», La Plata, Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Colección Textos y Traducciones, 4, 2018, 193 págs.
María Eugenia Ghirimoldi
543-549
PDF
Venceslaus Ulricus Hammershaimb, «Cuentos y leyendas de las Islas Feroe», edición y traducción de M. González Campo, ilustraciones de J. Llopis Doménech, Madrid, Miraguano, 2018, 168 págs.; Separata, XV págs.
Santiago Ibáñez Lluch
551-553
PDF
Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), «De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales», Cassel, Edition Reichenberger, 2017, 492 págs.
Bruno Mattiussi
555-559
PDF
Francis Burney, «El ridículo ingenio y Un día de mucho apuro», ed. María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez, trad. Carmen María Fernández Rodríguez, Sevilla, Arcibel Editores, 2017.
Manuel Míguez Ben
561-564
PDF
VV. AA., «In Your Words: Translations from the Yiddish and the Hebrew», selección y traducción de Seymour Mayne, Toronto, Ronald P. Frye & Company, 2017, 91 págs.
Facundo Martín Pallero
565-569
PDF
Bonnie Mann and Martina Ferrari (eds.), «“On ne naît pas femme: On le devient”: The Life of a Sentence», Oxford, Oxford University Press, 2017, 362 págs.
Beatriz Penas Ibáñez
571-577
PDF
Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), «Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects», Berna, Peter Lang, 2013, 315 págs.
Jaime Sánchez Carnicer
579-583
PDF
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.
María Teresa Sánchez Nieto
585-591
PDF
Alexander Pope, «Ensayo sobre el hombre y otros escritos», ed. Antonio Lastra, trad. Antonio Lastra y Ángeles García Calderón, Letras Universales, n.º 533, Madrid, Cátedra, 2017, 322 págs.
Bárbara Vicente González
593-598
PDF
Susan Xu Yun, «Translation of Autobiography. Narrating Self, translating the other», Benjamins Translation Library (BTL), vol. 136, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 2017, 231 págs.
Juan Miguel Zarandona Fernández
599-602
PDF
TRADUCCIONES
ANÓNIMO, «Traducción en prosa de La dama priora»
José Antonio Alonso Navarro
603-612
PDF
Jane AUSTEN, «Oda a la compasión», «Memorias del Sr. Clifford» y otros relatos
Kenneth Jordan Núñez
613-624
PDF
Miguel de UNAMUNO, «Un intento de traducción poética al georgiano (algunos ejemplos)»
Vladimer Luarsabishvili
625-631
PDF
Fernando MENDES VIANNA, «Traducción de una selección de poemas de A rosa anfractuosa»
Alicia Silvestre Miralles
633-643
PDF
Seymour MAYNE, «Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección»
María Laura Spoturno, Véronique Lessard, Marc Charron, Maria da Conceicao Vinciprova Fonseca
645-651
PDF
VARIA
Brocelianda o el bosque que me contempla: homenaje a Alain Verjat (1943-2019), traductor de Hermēneus
María Carreira López, Emili Gil y Pedreño, Montserrat Prat i Serra, Christophe Rabiet
653-693
PDF
La traducción del dolor: sobre «La gestión del dolor», de Bharati Mukherjee
Isabel Alonso Breto
695-701
PDF
INDIZACIÓN
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español