Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Registrarse
Entrar
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 23 (2021)
Núm. 23 (2021)
DOI:
https://doi.org/10.24197/her.23.2021
Publicado:
10/01/2022
INTRODUCCIÓN
Lo que el COVID se llevó (y trajo)
Jana Králová
1-5
pdf
Hermēneus ante el XXV aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Purificación Fernández Nistal
7-9
pdf
ARTÍCULOS
La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
Manuela Álvarez Jurado
11-29
pdf
The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and Application
Henrieta Kuzderová, Klaudia Bednárova-Gibová
31-67
pdf
Hacia una revisión del concepto de género híbrido y propuesta de clasificación de los géneros agro-jurídicos.
Ingrid Cobos López
69-89
pdf
Technology solutions for interpreters: the VIP system
Gloria Corpas Pastor
91-123
pdf
Censura y autocensura en la autotraducción: Xente ao lonxe / Aquella gente…, de Eduardo Blanco Amor
Xosé Manuel Dasilva
125-149
pdf
The Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnets
Tanya Escudero
151-186
pdf
Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción
Rocio Adriana Farias Córdova, Diana Lucía Wiesse Ramos
187-223
pdf
Con la voz y las manos: gestos icónicos en interpretación simultánea
Alba Fernández Santana, Celia Martín de León
225-271
pdf
Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)
Ángeles García Calderón
273-306
pdf
La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático
Amal Haddad Haddad, Silvia Montero-Martínez
307-336
pdf
La audiodescripción en los programas de máster en España: entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores
Nuria Mendoza Domínguez, Anna Matamala
337-367
pdf
Traducciones y censura. La obra de George Sand durante la dictadura franquista
Caterina Riba, Carme Sanmartí
369-390
pdf
Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta
María del Mar Sánchez Ramos
391-420
pdf
The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain
Alba Serra Vilella
421-452
pdf
Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción
Oanh Tran Thi, Marisa Presas
453-495
pdf
El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español)
Enrique Vercher García
497-538
pdf
RESEÑAS
Anna Matamala, Accessibilitat i traducció audiovisual, vol. 24 Biblioteca de Traducció i Interpretació
Rosa Agost Canós
539-543
pdf
Adrienne Rich, Rescate a medianoche: poemas 1995-1998, traducción de Natalia Carbajosa
Isabel Castelao Gómez
545-552
pdf
Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán
N'Guetta Evelyne Nadia Djadji
553-556
pdf
Carmen Valero Garcés, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez, Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios y Guía de buenas prácticas sobre cómo trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario
Jorge Leiva Rojo
557-562
pdf
Francisco Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898-1936). Protagonistas de una historia
Álvaro Marín García
563-566
pdf
Jay-Rayon Ibrahim Aibo Laurence, The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
Oumarou Mal Mazou
567-569
pdf
Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano y Vilelmini Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Leticia Moreno Pérez
571-576
pdf
Rudhramoorthy Cheran, Siembra solo palabras, introducción de Sascha Ebeling, edición, traducción y epílogo de Isabel Alonso Breto
Maurice O'Connor
577-580
pdf
Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón (eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI
Míriam Pérez Carrasco
581-586
pdf
Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov
Stanislav Rubáš
587-591
pdf
Miguel Ibáñez Rodríguez (ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción
Sara Rupérez León
593-596
pdf
María del Mar Sánchez Ramos, Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos
Elena Ruiz Cortés
597-599
pdf
Carmen Valero Garcés (ed.). Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives / Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: experiencias y perspectivas (inglés/español, USB)
Leticia Santamaría Ciordia
601-607
pdf
María Carmen África Vidal Claramonte, La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías de investigación
Margarita Savchenkova
609-612
pdf
Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule, Corinne Wecksteen-Quinio, (dir.), Au cœur de la traductologie - Hommage à Michel Ballard
Sylvie Vandaele
613-617
pdf
Carlos Castilho Pais, Em portugués. Crónicas sobre tradução. In Portuguese. Chronicles about Translation
Juan Miguel Zarandona Fernández
619-621
pdf
TRADUCCIONES
ANÓNIMO, «Traducción en prosa de El caballero Orfeo»
José Antonio Alonso Navarro
623-634
pdf
ANÓNIMO, «Homilía de Wessobrunn»
Miguel Ayerbe Linares
635-641
pdf
Reinaldo ARENAS, «El poeta»
Nicolas Balutet
643-652
pdf
Machado de Assis, «La Pasión de Jesús»
Manuel Barrós
653-658
pdf
David LIVINGSTONE, «Viajes y exploraciones en el África del Sur»
Isabel Peñuelas Gil
659-672
pdf
VARIA
Crónica del seminario «La integración de la traducción en el proceso creativo de las obras individuales»
Patricia Álvarez Sánchez
673-682
pdf
INDIZACIÓN
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español